Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このユーザーは以前も別のScriptを盗んで出品し問題になりました。 もちろんその出品が取り消しになりました。 アイコンやフォントにも著作権があります。...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん h-gruenberg さん jesse-oka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

lasdfasfによる依頼 2014/08/30 14:56:26 閲覧 1453回
残り時間: 終了

このユーザーは以前も別のScriptを盗んで出品し問題になりました。
もちろんその出品が取り消しになりました。

アイコンやフォントにも著作権があります。子供でもわかることです。
それにアイコンやフォント以外も盗用してますね。あなたは盗人ですね。

まぁそれ以前にプレビュー見る限り、バグが多いですよ。
1つや2つのバグじゃないし、このauthorのスキルじゃきっと直せない。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/30 15:06:13に投稿されました
This is not the first time this user is recognized as a trouble maker for having stolen the Script and posted it.
The listing of course was cancelled then.

The copyright applies to even icons and fonts. Even kids know this kind of common sense.
Furthermore, I know you have plagiarised other stuff besides those icons and fonts. You are nothing but a thief.

Before we even get there, as far as I saw the previews, there are too many bugs.
It's not just one or two, I assume an author with this kind of poor skills could not fix them.
lasdfasfさんはこの翻訳を気に入りました
h-gruenberg
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/08/30 15:11:17に投稿されました
This user got in trouble before because he posted the stolen script.
Of course the item got canceled.
Icons and fonts have copyright, you know.
Even kids know those stuffs.
You stole all kind of stuff besides icons and fonts as well.
You are a thief.
There are so many bugs when I look at the preview though.
It’s not few, I believe this author’s skill is not enough to fix the bug problem.
lasdfasfさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/30 15:04:00に投稿されました
This user has also before stolen another script and it became a problem.
Of course the exhibit was canceled.

Icons or photos have copyrights. This is what even a child know.
Plus not only icons or photos, you are plagiarizing. You are a thief.

But before that, as long as seeing your preview, there a bunch of bugs.
They are not one or two bugs, and I think this author’s skill is not enough to fix those.
lasdfasfさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。