conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
次の事由により入金が行われませんでした: 却下: 却下
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 次の事由により入金が行われませんでした: 却下: 却下
翻訳依頼文
Fail to execute deposit because of the following reason : decline : decline
tearz
さんによる翻訳
次の事由により入金が行われませんでした: 却下: 却下
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
75文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
169.5円
翻訳時間
5分
フリーランサー
tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
「私たちは、Twitterと協働できることに興奮しています。Indosatの加入者は、多くの時間を、インドネシアにおける最大ソーシャルメディアの1つであるTwitterに費やしています。今や加入者たちはダイレクトメッセージを使って弊社のパッケージを簡単に購入できるようになりました。」とGokarn氏は述べた。それにはデータ、音声、そしてSMSが含まれる。 Parminder Singh @parrysingh 弊社のトップ市場の1つのおける次なる成長段階に備え、事業責任者@TwitterIDとして@roysimangunsongをお迎えできることを嬉しく思います。 RoySimangunsong @roysimangunsong ありがとう! @TwitterIDチームと共に働けることにとてもワクワクしています。 頑張りましょう、インドネシア! https://tw...
英語 → 日本語
あなたはこの商品についてほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はごくわずかだと記述していました。 それは根本から間違いです。この時計は完全に潤滑剤が切れておりそれによって時計の内部パーツがダメージを受けていました。数時間以内に止まってしまう可能性があり、修理に1,150米ドルかかります。返品を受け入れるか、修理をしてあなたが言っていた状態に戻すのに十分な金額をPaypal経由で送金してください。
英語 → 日本語
元のNikonの箱をお持ちですか。 もしお持ちでなければ、最大に保護できる使用可能な出荷用の箱ですか。 EMSは、フランスへの送付期間を見積もることができますか。
英語 → 日本語
子供の自殺-親が知っておくべきこと 最新の研究により、子供の自殺の要因は、単に悲しみだけにではないことが分かっています。 子供の死というのはいつでも心が痛み、あってはならないことです。しかし、子供が自殺した場合は、その子供を気にかけていた人々に、まったく異なったレベルの悲しみ、痛み、そして当惑をもたらします。 幸いなことに、子供の自殺は非常にまれです。疾病予防管理センターによると、5才から11才の子供100万人当たり、自殺で死亡するのは2人以下とのことです。青年期(12才から17才)の子供に関しては、百万人当たり約52人です。平均して、米国では毎年12才以下の子供33人が自殺しています。(ブリッジ他、2015年)
英語 → 日本語
tearzさんの他の公開翻訳
I apologize for not contacting you soon; I have not felt well since last month.
The LADIS food inspection went well, and I have been requesting to list at Makuake.
Since the item is unique, it has been taking time.
Also, due to my health condition, now I have someone who has been teaching trades and a trade consultant who has agreed to support this project. Let me introduce him to you in another email.
Thank you for your continued support.
日本語 → 英語
Activities to protect the view of the TF design's world can be performed.
Activities to get to know the internal members have been performed (use/participation of times, lunch meeting participation, TF FM participation/making a speech, etc)
Information transmission through SNS such as Facebook and Twitter has been performed
Introduce excellent members to the company as a potential candidate
As an internal activity,
I have been participating in a recruiting activity (portfolio rating, interviewer, recruiting interview/ recruiting lunch session, etc.)
I have been participating in an external learning session and sharing the outcome internally.
I can actualize and explain the value through my day-to-day work
日本語 → 英語
How do we deal with an appraisal of an employee with high specialist skills but with low diplomatic skills or vice versa?
(In reality, one's delivery varies per se, I guess...)
Probably, the decision will be made based on the total sum and if the required balance within a team (division x job) is maintained.
日本語 → 英語
Improvement measures for availability: i.e. N hours per year, an opportunity to learn about other departments/skills is granted
Sustaining lines per division and job are fixed. When the result goes below the line, HR recommends an internal transfer or an early retirement. Entire employees reserve the right to determine which division, skill, or job. The management team and the responsible person at the end of the business being committed to will also reserve the right to reject (the freedom to challenge/whether or not to accept entirely shall be discussed between the employee and the responsible person)
日本語 → 英語
tearzさんのお仕事募集
翻訳案件を各種取り扱っております
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,200人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する