Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 要望があります。 1. 1つの投稿で複数の画像のアップロード機能 2. Twitterの投稿の埋め込み(引用)機能 どちらも類似した他のScriptには...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん spdr さん raidou さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

lasdfasdfajjklによる依頼 2014/08/29 15:51:28 閲覧 1485回
残り時間: 終了

要望があります。
1. 1つの投稿で複数の画像のアップロード機能
2. Twitterの投稿の埋め込み(引用)機能

どちらも類似した他のScriptには無い機能だと思うので実装できれば売り上げにつながると思います。


あとあなたのABCのScriptも素晴らしいですね。
ちょと気になる点もありますが(お気に入りの動画が削除できない点やSEO等)、
改善できればもっと売れると思います。

1意見として参考にしてください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 15:56:41に投稿されました
I have the below request:
1. the uploading funcion of multiple images per post
2. embedding (quoting) function from a Twitter post

Since either of the above functions are not found with other Script, I think they would contribute to our sale if we could make them happen for real.

By the way, your ABC Script is splendid.
Although there are a few concerns (i.e. favourite movies cannot be deleted, SEO, etc.)
fixing those areas of improvement would further stretch our sales.

Please take my comments for your reference.
lasdfasdfajjklさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 15:58:32に投稿されました
I have a request.

1. Uploading function of several pictures by 1 posting
2. Extracting function of posting on Twitter

As both are the functions which are not set at other similar script, if we implement it, I am sure
that we will increase the sales.

In addition, your script of ABC is remarkable.
I am concerned about one point(we cannot delete the moving picture of "Like" , SEO and other),
but I believe that if it is improved, it sells better.

Please use it as one opinion.
lasdfasdfajjklさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 16:04:29に投稿されました
I have the following two request.
1. Feature for uploading multiple images at single posting
2. Feature for retrieving and importing twitter posts

Because these two features are not provided with the other scripts, I think they may lead to increase the sale.


In addition, your script of ABC is also excellent.
There are points (cannot delete video clips save in the favorite folder and SEO etc.) which I am aware of, but if it will be improved, I think it can sell more.

Please take this as one of opinions for your reference.
lasdfasdfajjklさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。