Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~ 東京女子流が4度目のJAPANツアーの開...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん raidou さん 406403841 さん hana2525 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/08/28 15:20:30 閲覧 2873回
残り時間: 終了

東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使ったリミックスLIVEを予定!その名も「Royal Mirrorball Discotheque」!今までとは違った今回のツアーは必見!

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 15:32:06に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

TOKYO GIRLS' STYLE决定举办第4次日本巡演!于武道馆第二次举行的第4次巡演,预计使用Royal Mirrorball Mix音源举办混音LIVE!其名为「Royal Mirrorball Discotheque」!与以往大不相同的巡演不容错过!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 15:42:47に投稿されました

东京女子流第四次日本巡演决定了!于第二次在武道馆的巡演所发表的第4站,将是预定使用Royal Mirrorball Mix音源的重新混音LIVE!其名亦为《Royal Mirrorball Discotheque》,一定要来看与至今不同的巡演哦!

3/12にはツアータイトルがそのままアルバムになっている、アレンジャー松井寛氏との連名アルバム、「Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque」がリリースされますので、ぜひ、そちらもチェックしてください!



主催:ローソンHMVエンタテイメント

■各ブースオープン時間
グッズ販売ブース・ファンクラブブース:13:30予定
CD販売ブース:16:30予定

【発売中チケット】

6/15(日) 日比谷野外音楽堂
販売時間:16:00~

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 15:39:42に投稿されました
3/12发行和巡演名称相同,与编曲家松井寛老师的联名专辑「Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque」,请务必支持!



主办单位:Lawson HMV娱乐

■各摊位开放时间
周边商品贩卖摊位・歌迷会摊位:预计13:30
CD贩卖摊位:预计16:30

【票券发售中】

6/15(日) 日比谷野外音乐堂
贩卖时间:16:00~
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 15:45:06に投稿されました

3/12发售了于巡演名相同的大碟,由松井宽编曲的联名大碟《Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque》,请一定要听!

主办:罗森HMV ENTERTAINMENT
周边贩卖展位/FANCLUB展位:13:30预定
CD贩卖展位:16:30预定

【演出票发售中】

6/15(日) 日比谷野外音楽堂
贩卖时间:16:00~
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

場所:入場口付近 当日券売場
料金:5,500円
販売予定席種:指定席(若干枚数) / 立見(指定席後方エリア)
※指定席販売終了次第、立見券の販売となりますので予めご了承ください。

【CD販売に関して】 ※6月15日(日)日比谷野外音楽堂は除く
販売/予約受付スタート:各会場 開場の2時間前から(予定)

[特典1]
5月21日発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』をご予約の方に以下の特典をプレゼント致します。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 15:44:03に投稿されました
场所:进场入口附近 当日券贩售处
票价:5,500日元
预定贩售票种:对号座(张数不多) / 站票(对号座后方区域)
※对号座一旦贩售完毕,则改为只贩卖站票券,敬请见谅。

【关于CD贩售】 ※6月15日(日)日比谷野外音乐堂除外
贩卖/受理预购开始时间:各会场 开场前2小时起(预计)

[特典1]
预购5月21日发行之单曲『十字架 ~电影「学校怪谈 -诅咒的言灵-」 Ver.~』者,即赠送以下特典。
406403841
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 15:49:14に投稿されました
场所:入场口附近的当日票售票口
票价:5500日元
预定座位的种类:指定作为(若干张)/ 站票(指定座位的后方区域)
※指定座位卖完为止,开始售站票。敬请谅解。

【关于CD的出售】 ※6月15日(日)除了日比谷野外的音乐堂
出售/预约开始:各会场开场的2小时前开始(预定)

[优惠1]
预约5月21日开始出售的单曲『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』的顾客,可以享受一下的优惠,我们将会赠送您一份礼物。
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 15:49:09に投稿されました
场所:入口附近 当日券贩卖处
金额:5500日元
销售预定种类:指定席(若干)/站票(指定席后方区域)
*指定席售罄之后,发售站票。

【关于CD贩卖】*6月15日(日)日比谷野外音乐堂除外
销售/预约开始时间:各会场开场2小时之前(预定)

特典
预约5月21日发售单曲『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』的顾客可得到以下礼品
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

1枚予約・・・ご当地生写真(1枚) ※商品と一緒にお届け。
3形態同時予約・・・「記念撮影会」参加券(1枚)

「記念撮影会」の参加券をお持ちの方は終演後に開催される「記念撮影会」にご参加頂けます。
「記念撮影会」にご参加の方は、ご自分の携帯電話/スマートフォンでのメンバーの写真撮影が可能となります。
参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 15:48:11に投稿されました
预购1张・・・当地真人照(1张) ※与商品同时寄送。
同时预购3种类・・・「记念拍照活动」参加券(1张)

持有「记念拍照活动」参加券者,可参加于演唱会结束后举办的「记念拍照活动」。
参加「记念拍照活动」者,可使用个人手机、智能手机与团员合照。
参加券上附有号码,请于参加前遵照工作人员指示按号码顺序排队。
hana2525
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 16:04:21に投稿されました
预定1张・・・当地写实照片(1张)※和商品一起邮送。
同时预定3形态・・・「纪念摄影会」参加票(1张)

持有「纪念摄影会」参加票的各位,演出结束后可参加「纪念摄影会」。
参加「纪念摄影会」的各位,可以用自带电话或智能手机为成员拍照。
参加票上记载着号码,参加前请听从工作人员的指示进行按号排队。


raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 15:53:14に投稿されました
预约1张 当地生写真(1张)于商品一同捆绑
3种同时预约 《纪念摄影会》参加券(1张)

持《纪念摄影会》参加券的顾客可于演出结束以后参加《纪念摄影会》。
参加《纪念摄影会》的顾客可携带手机/智能手机与成员一起拍照。参加券上有整理号码,参加前请按工作人员指示进行排队。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。

※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。
※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。
※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。
※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 15:51:42に投稿されました
依照工作人员指示,将依号码多人一组,以组别方式参加拍照活动。

※拍照只可使用个人手机、智慧型手机,禁止使用相机拍照。
※禁止摄影。
※1组拍照时间由当日工作人员判断。敬请见谅。
※禁止指定成员拍照动作、拿取物品拍照等行为。
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 15:57:31に投稿されました
根据工作人员的指示,按照整理号码安排多人为一组进入会场,摄影会按组进行。

*可用自带手机/智能手机进行拍摄,禁止相机。
*禁止录像
*根据当日现场情况,工作人员安排每组的拍摄时间。请谅解。
*禁止向成员指定动作,或让其手拿物品。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。
※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。
※終演後の開催となります。※イベント参加後の、ご帰宅等に関する終電等の時間に関しては、主催側は一切の責任を負いかねます。必ずご自身でお確かめ頂いた上、ご参加いただきますようお願い致します。

[特典2]

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 15:57:37に投稿されました
※持有2张以上参加券者,参与第一次拍照活动后号码牌即无效,请于队伍最尾端重新排队。
※拍照场所(舞台上/大厅/观众席等)因会场各异。将由当天工作人员进行导引。
※于演唱会结束后举办拍照活动。※参加活动后,返家末班车时间等相关问题,主办单位恕不负责。请务必自行确认时间后,再行参与本次活动。

[特典2]
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 16:03:54に投稿されました

*持数枚参加券的观众,整理券号码无效,请排至队伍末尾。
*摄影场所(舞台/大厅/观众席)根据会场有所不同。请按照工作人员指示。
*公演结束后举行。
*参加活动以后,关于末班车时间,主办者不负任何责任。请考虑确认之后参加。

[特典2]
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

3月12日発売アルバム『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』を会場でご購入の方にオリジナルポストカード(1枚)を先着でプレゼント致します。
※ポストカードの絵柄は松井寛と東京女子流が写った絵柄となり、松井寛のスタンプが押されたデザインとなっております。

注意事項
※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 16:01:06に投稿されました
于会场购买3月12日发行专辑『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』者,将以先来后到方式赠送独家明信片(1张)。
※明信片上有松井寛与TOKYO GIRLS' STYLE图案,并盖有松井寛的印章。

注意事项
※「记念拍照活动」将因会场状况,有可能在有参与者排队等待的情况下中止活动。
※请勿直接询问会场问题。有可能导致演唱会中止。
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 16:09:12に投稿されました
当日于会场购买3月12日发售的大碟『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』的观众可得到精美明信片1张,先到先得。
*明信片上有松井宽与东京女子流,并印有松井宽的图章。

注意事项
*根据《纪念摄影会》的现场状况,可能会出现排队中终止的情形。
*请勿向会场询问。将会导致LIVE中止
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※記念撮影会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※スタッフがご案内した時間以外のアーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 16:06:38に投稿されました
※禁止于设施及会场内,利用随身行李佔位及原地就座等行为。请遵照工作人员指示移动位置,敬请见谅。
※记念拍照活动参加券任何情况下(包含遗失・遭窃等)皆不予补发。
※记念拍照活动参加券只限于当天指定时段内有效。
※工作人员告知时间之外,严格禁止歌手表演时的拍照、录音、摄影等相关行为。
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 16:11:39に投稿されました

*禁止在设施或会场内用包占位。请根据工作人员现场指示。
*纪念摄影会参加券有任何情况(包括丢失、偷盗)都不再二次发放,请谅解。
*纪念摄影会参加券有效期只在当日指定时间内。
*禁止在工作人员指定时间以外的摄影、录音、录像等行为。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日のCD予約受付/販売枚数、各特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品のお届け方法(店舗引取り/配送等)は各会場のCD即売ブースにてご確認ください。
※配送でのお届けをご希望された際は、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 16:10:32に投稿されました
※当天CD的预购受理/贩卖张数、各特典之数量皆为有限,售完、赠完即止,敬请见谅。
※只限以现金方式支付。不接受信用卡等付费方式,敬请见谅。
※预购商品时请全额付清。
※预购商品的寄送方式(店面领取/寄送等)请于各会场的CD贩售摊位确认。
※如欲寄送商品,则需支付商品金额及运费。
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 16:23:20に投稿されました

*当天的CD预约/销售,与特典数量有限,先到先得。
*支付方法仅限现金。不支持信用卡支付,请谅解。
*预约对象商品的时候,请全额支付。
*商品的发送方法(店铺领取/配送等)请在各会场CD销售展位确认。
*希望配送的顾客需支付邮费。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で記念撮影会にご参加の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、ライブを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 16:13:51に投稿されました
※一概不接受以购买之商品退货。瑕疵品可供更换。
※与3歳以上儿童一起参与记念拍照活动时,也需持有儿童的参加券。
※严禁于会场附近彻夜等候等扰民行为。当发现有此类情形,将有可能停止举办演唱会。
※当天的交通费、住宿费等由参与者自行负担。
kiki7220
kiki7220- 10年以上前
以购买之商品退货->已购买商品之退货
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/28 16:26:25に投稿されました

*预约商品不可退货,请谅解。可交换不良品。
*携带3岁以上儿童参加纪念摄影会的观众,同样需要携带儿童的参加券。
*考虑到周边居民,请勿彻夜逗留会场。若发现彻夜逗留的行为,LIVE会考虑中止。
*请观众自行负担当日交通费/住宿等费用。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。