Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] サンプル受け取りました。 レザー彫刻も素晴らしいですね。 R-5050のAnodized ClearとNatural Aluminumの見た目が同じ色に見...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん ozsamurai_69 さん a_gorilla さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

getthegloryによる依頼 2014/08/22 23:12:23 閲覧 1819回
残り時間: 終了

サンプル受け取りました。
レザー彫刻も素晴らしいですね。
R-5050のAnodized ClearとNatural Aluminumの見た目が同じ色に見えました。
これらは同じ色だったのでしょうか?
私は日本のwebサイト構築に向けて準備を進めていますので、引き続きアドバイスとpromotion materialsの提供をお願いします。質問事項をまとめておきますので、近いうちにskypeミーティングして頂けると嬉しいです。
通訳のtoshiの予定も確認しておきます。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 23:22:26に投稿されました
I received the sample.
Leather sculpture is wonderful too.
Both R-5050 Anodized Clear and Natural Aluminum looked the same color.
Were they the same color?
I have been preparing for building the web site in Japan, and please kindly provide me your advice and promotion materials. I will list up all the questions, so it would be nice if we could have a Skype meeting.
I will also check the schedule of Toshi, the interpreter.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 23:18:44に投稿されました
I have received the sample.
The sculpted leather is wonderful.
The R-5050 Anodized Clear and the Natural Aluminum look the same color.
Were they the same color?
I am still preparing the web site for Japan, so I look forward to continued advice and promotional material please.
I will gather some questions for you, and would be happy if we could do a Skype meeting soon.
I will confirm if Toshi can act as a translator.
★★★★★ 5.0/1
a_gorilla
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 23:32:27に投稿されました
I've received the sample.
Leather sculpture seems very good as well.
The colors of R-5050, Anodized Clear and Natural Aluminum, looked almost same for me.
Are these same colors originally?
I'm preparing to build the Japanese website. So please supply promotion materials and give me your advises.
I have some points to ask you. So it will be my pleasure if you hold a Skype meeting.
I will check the translator Toshi's schedule in advance.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。