Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々の倉庫のスタッフに聞いたところ、8/5に注文した商品がまだ届いてないとのことです。 この日より後に注文した商品は既に受け取っているものもあります。 8...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん lebron_2014 さん ozsamurai_69 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoko2525による依頼 2014/08/22 12:06:14 閲覧 2508回
残り時間: 終了

我々の倉庫のスタッフに聞いたところ、8/5に注文した商品がまだ届いてないとのことです。
この日より後に注文した商品は既に受け取っているものもあります。
8/5に注文した商品だけ、送り忘れてはいませんか?
未発送場合は、すぐに送ってくれませんか?
発送済みの場合は、荷物の状況を調べたいのでトラッキングナンバーを教えて下さい。

また、私達は8月15日に注文した商品の中で、バックオーダーになったシーツのサイズ変更をお願いしました。
変更した商品は送ってくれましたか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 12:14:23に投稿されました
According to our warehouse staff, the 8/5 order has not arrived there yet.
Some of those items ordered after 8/5 have already been delivered.
I was wondering if 8/5 order has been missed out?
If that's the case, would you please ship it ASAP?
If already been shipped, kindly advise the tracking number as we'd like to track the delivery status.

Aside of this, within the list of order made on 8/15, we have requested to change the size of the backordered sheet.
Have you had a chance to ship the modified item yet?
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 12:14:06に投稿されました
When we checked our warehouse staff, we were told that the product ordered on August 5 has not arrived yet.
Some of the items ordered after that day have already arrived.
Did you forget to send the item ordered on August 5?
If you have sent it already, could you give me the tracking number as we want to check the status?
Also, we asked to change the size of the sheet from the August 15 order.
Have you sent the item we changed?
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 12:15:28に投稿されました
We heard from our warehouse staff that the products ordered last 8/5 have yet to be delivered.
There are also items that have already been accepted after this date.
So is it just that you've forgotten to ship the products that were ordered last 8/5?
If this is the case, can you send it immediately?
If not, please kindly let me know the tracking number so I can check the package status.

In addition, we have requested for a change in the size of the sheet that was back-ordered in the ordered products last Aug 15.
Did you ship the updated one?
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 12:12:52に投稿されました
When we inquired of our warehouse staff the goods ordered on the 5th August have not arrived as yet.
There are goods that were ordered after this date that have already arrived.
Did you forget to send the 5th August order?
If it has not yet been sent, could you please send it immediately?
If it has been sent, please check its status and provide us with a tracking number please.

Also, we asked for a change in the sheet size that were on back order from the 15th August order.
Did you ship the altered items?

クライアント

備考

アメリカの仕入先メーカーへのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。