Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] スイスポストへの申請ありがとうございます。感謝いたします。 私も急いで再度、日本郵便へ行き申請を早く進めるよう催促します。 私のPayPal口座の$59...
翻訳依頼文
スイスポストへの申請ありがとうございます。感謝いたします。
私も急いで再度、日本郵便へ行き申請を早く進めるよう催促します。
私のPayPal口座の$5999は既に保留されています。
ebayとPayPalの担当者には私の正当性を伝えました。
私は運送時の保険が認定されることを祈ります。
もし保険が出なければ、インレイの修理費用がだせません。
つまりその場合、私はギターの返品と返金を承諾することはできません。
いずれにしても私は日本郵便からの良い連絡を待ちます。
私も急いで再度、日本郵便へ行き申請を早く進めるよう催促します。
私のPayPal口座の$5999は既に保留されています。
ebayとPayPalの担当者には私の正当性を伝えました。
私は運送時の保険が認定されることを祈ります。
もし保険が出なければ、インレイの修理費用がだせません。
つまりその場合、私はギターの返品と返金を承諾することはできません。
いずれにしても私は日本郵便からの良い連絡を待ちます。
basweet
さんによる翻訳
Thank you for making the inquiry with the Swiss post office. I really appreciate it.
I am also in a hurry, so I will go to the Japanese post office and urge them to move things forward quickly.
My PayPal account already has $5,999 taken out of it. I have conveyed my trustworthiness to the authorities of ebay and PayPal.
I am praying that the delivery prediction will come true. If it does not, I will not be able to pay for the repair costs of the inlay. In other words, if it does not, I will not be able to accept the returned goods or the returned money. In any case, I will be waiting for good news from the Japanese post office.
I am also in a hurry, so I will go to the Japanese post office and urge them to move things forward quickly.
My PayPal account already has $5,999 taken out of it. I have conveyed my trustworthiness to the authorities of ebay and PayPal.
I am praying that the delivery prediction will come true. If it does not, I will not be able to pay for the repair costs of the inlay. In other words, if it does not, I will not be able to accept the returned goods or the returned money. In any case, I will be waiting for good news from the Japanese post office.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 225文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,025円
- 翻訳時間
- 16分
フリーランサー
basweet
Starter
I have a minor in Japanese studies and spent a semester studying in Japan. As...