Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Return Policy: If the return reason is our responsibility such as an initial ...

翻訳依頼文
Return Policy:
If the return reason is our responsibility such as an initial defect or a damage, we can take the Return Request within 30 days after you receive the item from us. In this case, we are able to refund you the return shipping cost if you send us the proof of the receipt.

We can take the Return Request even though the return reason is responsible for the buyer such as no longer needed/ want or accidental order. However, in this case we are not able to refund you the original shipping cost (It does not matter to the free shipping) and are not also able to refund the return shipping cost either.

*After we checked the condition of the item, we will refund the product amount and the original shipping cost.
*If the brand new product was already opened when it returns to us, we will refund you only 80 to 20% of the product amount.
* We are able to take Return Request from you within 30 days after you receive the product from us.


Cancel Policy:
If we have not shipped out your order, we will accept the Cancel Request.
However, if your order is already shipped from here, we are not able to take your Cancel Request, please keep it mind.
In this case, when the package arrive to you, please just refuse to receive it from a postman. Once the package return to us, we will refund you. (We are not able to refund the original shipping fee)
suschen27 さんによる翻訳
Rückerstattung:
Sollte der Grund für die Rückerstattung bei uns liegen, wie zum Beispiel ein Produktionsfehler oder ein Defekt, dann können Sie den Artikel innerhalb der ersten 30 Tage nachdem dieser bei Ihnen angekommen ist, zurückgeben. In diesem Fall werden wir Ihnen auch die Versandkosten für die Rücksendung erstatten, wenn Sie uns als Nachweis die Rechnung schicken.

Auch wenn der Grund für die Rückerstattung beim Käufer liegt, wenn Sie zum Beispiel den Artikel nicht mehr haben möchten, brauchen oder versehentlich den falschen Artikel bestellt haben, können Sie den Artikel zurückgeben.
Jedoch können wir Ihnen in diesem Fall weder die Versandkosten (Dies gilt nicht bei kostenlosen Versand), noch die Kosten für den Rückversand zurückerstatten.

* Nachdem wir den Zustand des Artikels überprüft haben, werden wir Ihnen den Kaufpreis und die Versandkosten zurückerstatten.
* Wenn ein neuer Artikel geöffnet zu uns zurückgeschickt wird, können wir nur 80% bis 20% des Kaufpreises zurückerstatten.
* Sie können den Artikel nur innerhalb der ersten 30 Tage, nachdem Sie ihn erhalten haben, wieder zurückgeben.

Rücktrittsregelung:
Solange wir die Ware noch nicht versendet haben, können Sie die Bestellung stornieren.
Sollten wir die Ware bereits versendet haben, können Sie die Bestellung nicht mehr stornieren. Wir bitten um Ihr Verständnis.
In diesen Fall bitten wir Sie die Annahme des Pakets zu verweigern. Sobald das Paket wieder bei uns angekommen ist, werden wir Ihnen den Kaufpreis zurückerstatten. (Wir können die Versandkosten bedauerlicherweise nicht zurückerstatten)
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1349文字
翻訳言語
英語 → ドイツ語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,036円
翻訳時間
約5時間
フリーランサー
suschen27 suschen27
Standard
母語がドイツ語で、日本語も英語も不自由なく使えます。
2014年からフリーランス翻訳者として働いております。
どんな案件でも誠心誠意取り込みますので、...
相談する