Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの要望に応えたいのですが、残念ながら難しいです。 当店はお客様対応窓口と、商品管理部署が分かれており、このギターは只今遠く離れた倉庫にて保管してあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "Eメール" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 mbednorz さん jesse-oka さん ogamai さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

akiy501890による依頼 2014/08/13 23:37:19 閲覧 6226回
残り時間: 終了

あなたの要望に応えたいのですが、残念ながら難しいです。
当店はお客様対応窓口と、商品管理部署が分かれており、このギターは只今遠く離れた倉庫にて保管してあります。当店のスタッフは人数が少なく、写真を撮りに行くことが困難な上に日本はちょうど今日から1週間程夏期休業シーズンでスタッフもお休みです。
予め撮ってある他の部分の写真でしたら手配できます。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 23:49:26に投稿されました
I would like to answer your request, but unfortunately, it would be difficult.
In our company, offices dedicated to customer service and merchandise management are divided. That guitar is now stored in a far away warehouse. Our store's staff is few in number, going there to take a photo would be difficult and what's more, because of a one-week summer vacation period in Japan starting from today, the staff is absent.
I could send you photos of other parts taken beforehand, though.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 23:58:33に投稿されました
We want to respond your request, but we are afraid that it’s hard.
In our shop, customer support contact and product-management division is separated, and this guitar is reserved in storehouse at the moment which is far away from here.
Our staffs are a few, so to go taking photo is hard, plus it will be summer holiday season for like a week in Japan.
Sorry for inconvenient, but we can arrange other photos for other part which has been taken in advance.
ogamai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/14 00:20:47に投稿されました
I wish we could accept your request,however we can't.
In our shop,Custmer support team and Product management team is different and this guitar has been kept in the storehouse which is far from here.Because there are just a few staff in our shop,it's difficult to go there to take pictures.Furthermore,we have a summer holiday for a week from today and we staffs are all off from work.All we can do is sending you the pictures of the other parts of it which has been taken before if you want it.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。