Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品については届いております。 顧客からメールが来てすぐメッセージは返しましたが 返信がありません。 もう一度メッセージを送り顧客とのやりとりの上こちら...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hisaohki さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

geqfgeqによる依頼 2014/08/11 12:23:56 閲覧 1535回
残り時間: 終了


商品については届いております。
顧客からメールが来てすぐメッセージは返しましたが
返信がありません。
もう一度メッセージを送り顧客とのやりとりの上こちらで判断し交渉します。


商品については届いてるのは追跡番号で確認できます。
お手数おかけしますが関税がどれくらいかかったのかを確認する紙をいただけませんか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/11 12:38:09に投稿されました
The product has been delivered already.
I emailed back right away when I heard from the customer, but he has not written back.
I will send him another message and will negotiate according to my judgment.

I can confirm with the tracking number that the product has been delivered.
Could you please send me a document showing how much you paid for customs duties?
hisaohki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/11 12:47:04に投稿されました
The goods have already arrived here.
I returned message to the customer as soon as I had received e-mail from him, but have recieved no reply as yet.
I will negotiate with the customer after I will send him my message once again and make a judgement on my part.

I can confirm that the goods have reached through the track number.
I am sorry to cause trouble, but can you send me a document confirming how much the custom duty was?
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/11 12:40:55に投稿されました
The item has been delivered to a buyer.
I replied immediately upon receiving the message from the buyer, but I have not heard from the buyer since then.
I will send a message to the buyer to communicate and decide whether to negotiate or not.

We can verify the status of the item already delivered using the tracking number.
I am sorry for taking up your time, but would you please send me a document to confirm how much you paid as the customs' fee?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。