Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文頂きました○○の出品名が、 4個パックとなっている間違いがありました。 ご迷惑をおかけしましたことを、 深くお詫び申上げます。 原因について、調査...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん raidou さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

koukiによる依頼 2014/08/09 13:13:43 閲覧 1069回
残り時間: 終了

ご注文頂きました○○の出品名が、
4個パックとなっている間違いがありました。
ご迷惑をおかけしましたことを、 深くお詫び申上げます。

原因について、調査しましたところ、アマゾン側の表記ミスであることが判明しました。
※本来この商品は1個になります。

こちらとしましても表記に気付けなかったミスがございますので、
返品・返金に応じたいと思います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/09 13:23:26に投稿されました
The list name of the XX you have ordered was erroneously noted as a package of 4 pieces.
We offer our sincere apology for the inconvenience.

As we investigated the cause, we discovered that it was an error by Amazon.
*This product contains only 1 unit.

As we did not notice this error, we will refund or accept returns.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/09 13:52:55に投稿されました
The item XX that you ordered was misdisplayed as 4 packs.
We are deeply sorry for creating such a confusion.

We investigated a cause of this problem and came to a conclusion that Amazon is responsible for this improper information display.
*This item is supposed to be sold by 1 piece.

However, it is us that could not discover this error.
Therefore, we would like to comply with your request of a refund and an item return.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/09 13:22:43に投稿されました
I have received an order for product name OO, but
as they are a 4 pack I would like to make sure there is no mistake.
I apologize for any trouble this may cause.

When I looked into the reason, it seems that the Amazon side made a mistake in the display
** Originally the item was 1 item

As I did not realize the change had taken place I also share the responsibility
I would like to offer a return/refund to you.
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/08/09 13:26:24に投稿されました
Regarding the description of the XX that you have purchased,
there is a mistake that there are 4 packages in it.
We apologized for our mistake caused your inconvenience.

We are now research for the reason, and the description on AMAZON was wrong.
* Only 1 in the product.

We also have responsibility of the mistake.
If you want we will refund to you
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

お詫びメールです、丁寧な文体でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。