Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 六本木のIT会社で働き始めてから、2年がたちました。2社目です。 会社にもだいぶ慣れてきて、多くの人と話すようになりました。 そのなかには中国人もいて、極...
翻訳依頼文
六本木のIT会社で働き始めてから、2年がたちました。2社目です。
会社にもだいぶ慣れてきて、多くの人と話すようになりました。
そのなかには中国人もいて、極力中国語で話しかけようとしています。もちろん片言ですが。
また、出勤時間が1時間半くらいかかっていたので、半年前ほどに千葉県から神奈川県の武蔵小杉に引っ越しました。出勤時間が30分ほどになったので、快適です。
一人暮らしも初めてだったので、家具の配置や料理などいろいろと試行錯誤しています。
会社にもだいぶ慣れてきて、多くの人と話すようになりました。
そのなかには中国人もいて、極力中国語で話しかけようとしています。もちろん片言ですが。
また、出勤時間が1時間半くらいかかっていたので、半年前ほどに千葉県から神奈川県の武蔵小杉に引っ越しました。出勤時間が30分ほどになったので、快適です。
一人暮らしも初めてだったので、家具の配置や料理などいろいろと試行錯誤しています。
tearz
さんによる翻訳
It's been two years since I started working for this IT company in Roppongi. This is my second job.
I have much accustomed to the work and started interacting with many people.
Some of those are Chinese, so I intentionally try to speak to them in Chinese. It's broken of course though.
In the past, I used to spend 1.5 hours for commuting. So I moved from Chiba pref. to Musashi Kosugi in Kanagawa like half a year ago. Now my commuting time is around 30 minutes, so it's convenient.
Since this is my first time living alone, the display of furniture, cooking, and everything is trials and erros.
I have much accustomed to the work and started interacting with many people.
Some of those are Chinese, so I intentionally try to speak to them in Chinese. It's broken of course though.
In the past, I used to spend 1.5 hours for commuting. So I moved from Chiba pref. to Musashi Kosugi in Kanagawa like half a year ago. Now my commuting time is around 30 minutes, so it's convenient.
Since this is my first time living alone, the display of furniture, cooking, and everything is trials and erros.