Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ◯◯さん、お元気ですか?ご連絡が遅くなりましてごめんなさい。 台風の事心配してくれてありがとう。最近何度も接近して来ています。 自分は全然大丈夫ですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kpanzer さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/08/01 16:57:13 閲覧 1526回
残り時間: 終了

◯◯さん、お元気ですか?ご連絡が遅くなりましてごめんなさい。

台風の事心配してくれてありがとう。最近何度も接近して来ています。
自分は全然大丈夫ですが、ちょっと仕事が忙しいんだ。

かぼちゃはおいしそう!サラダにもいいし、スープにもできるね。
あなたのお庭は、何でも作れそう。
自分の実家は、もうすぐゴウヤが成ります!知っていますか?

そう、ふなっしーは梨味ですよ。1種のジョークです。

分かりました!またメールでオーダー下さいね。

kpanzer
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 18:03:23に投稿されました
***, how are you doing? I'm sorry my reply is so late.

Thanks for worrying about typhoons over here. Recently they've come close a number of times.
I'm completely fine, but things are a little busy at work.

The pumpkins look really good! You could make them into both salad an soup I think.
It seems like you can grow anything in your garden!
At my family home, bitter melon, "goya," will soon be ready to pick. Do you know what that is?

Yeah, the character "Funasshii" is pear flavored. It's a kind of joke.

Got it! Please order by mail again next time okay!
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 17:06:41に投稿されました
Mr. OO How are you? I am very sorry for the late reply.

Thank you for your concern over the incident in Taiwan. It has come close many times recently.
I am fine, but work has been very busy.

The pumpkin looks delicious! It would be great in a salad or as soup!
It seems you can grow anything in your garden.
I will be growing some Goya at my place soon! Do you know of them?

Also, Funashii wa nashimi, its a type of Japanese joke.

Ok I got it! I will send an email with the order OK.

クライアント

備考

くだけた感じでお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。