原文 / 日本語
コピー
説明文にはミントとありましたが、ポケットの上部に穴があいています。これは虫食いの穴ではありませんか?写真を見てください。これはきちんと説明するべきだったと思います。私としては一部返金を希望しています。
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 15:46:44に投稿されました
In a description, you mentioned (it's a) mint but there is a hole above a pocket. Isn't it a worm- eaten hole? Look at the picture. I think you really should have explained it to me beforehand. As for me, I hope a partial refund.
(最初の「説明文にはミントとありましたが」の意味がいまいちよく分かりませんでした。ミントのパッケージに穴が開いていたのですか?ミントのことなのかそうでないのかわからなかったので、(it's)としてあります。)
(最初の「説明文にはミントとありましたが」の意味がいまいちよく分かりませんでした。ミントのパッケージに穴が開いていたのですか?ミントのことなのかそうでないのかわからなかったので、(it's)としてあります。)
オークション言葉のmintなのですね。今さらながら、it's aではなく、it'sで大丈夫ですね。