Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 誠に商品が届かず誠に申し訳ございません。 商品が紛失もしくは関税に引っかかている可能性があります。 こちらで国際Eパケッ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は suschen27 さん tanabata2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

gsrgrewによる依頼 2014/07/30 12:40:54 閲覧 1973回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
誠に商品が届かず誠に申し訳ございません。
商品が紛失もしくは関税に引っかかている可能性があります。
こちらで国際Eパケットで急いで配送させていただきます。
本日追跡番号をお送り致します。
5日ほどで届くと思います。
申し訳ございません。
もし最初に送った商品が関税に引っかかていてお客様のお手元に届いた場合、そのままお受け取りください。

suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/30 13:19:42に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Es tut uns leid, dass die Ware bei Ihnen nicht angekommen ist.
Es ist möglich, dass sie verloren gegangen ist oder vom Zoll konfisziert wurde.
Wir werden Ihnen die neue Ware per registered air small air packet schicken.
Hier ist die Sendungsverfolgungsnummer.
Das Paket müsste innerhalb von 5 Tagen bei Ihnen sein.
Es tut uns wirklich aufrichtig leid.
Sollte das zuerst versandte Packet nur vom Zoll überprüft wurden sein und doch noch bei Ihnen ankommen, dann nehmen Sie es bitte an.
tanabata2014
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/30 12:59:04に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir entschuldigen uns bei Ihnen dafür dass der Artikel noch nicht bei Ihnen ankommt.
Es gibt die Möglichkeit dass der Artikel verloren gegangen ist oder noch im Zoll geblieben ist.
Sofort werden wir den Artikel nochmals zu Ihnen senden als Internationaler E-Paket.
Nachher wird die Nachforschungsnr. zu Ihnen geschickt.
Es sollte ca. 5 Tage dauern bis das Paket Sie erreicht.
Wir bitten Sie um die Entschuldigung recht herzlich.
Falls der erster Artikel nach dem Zoll Sie erreicht, bitte akzeptieren Sie ihn.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。