Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] みなさん、おつかれさまです! 先週から東京の主要駅にてうちわを配り始めましたが、明日の朝も品川駅、新橋駅、有楽町駅などでうちわ配りを実施します。参加する...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "カジュアル" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん spdr さん chosho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

conblogによる依頼 2014/07/28 18:21:40 閲覧 2173回
残り時間: 終了

みなさん、おつかれさまです!

先週から東京の主要駅にてうちわを配り始めましたが、明日の朝も品川駅、新橋駅、有楽町駅などでうちわ配りを実施します。参加する方は朝7時50分にオフィス集合です。

また、来週あたり皆含めて渋谷でうちわ配りを実施する予定です。参加したことのあるメンバーも、そうじゃないメンバーもぜひ参加してください!みんなで朝の渋谷をジャックしよう!

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/28 18:29:57に投稿されました
Thank you everyone for your efforts!

From last week we began distributing fans at Tokyo main station, from tomorrow morning we we will be at Shinagawa Station, Shinbashi Station and YurakuCho Station giving out fans. All those that would like to participate should be at the office by 7.50am.

Also, we plan to distribute fans at Shibuya sometime next week. by all means members who have participated, or members that have not, please join us! Let's "Jack" Shibuya in the morning!
conblogさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/28 18:36:39に投稿されました
Everybody, thank you for your participation!

We have started the distribution of paper fans since last week at major train stations in Tokyo, and we are also going to distribute them for this morning at Shinagawa station and Urakucho station etc. Those who participate this activity, please gather at the office at 7:50 in the morning.

In addition, we are planning to distribute the paper fans maybe in next week with everybody. Please participate the activity for those who have already participated and have not participated yet! Let’s make major movement in the morning of Shibuya station!
conblogさんはこの翻訳を気に入りました
chosho
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/28 18:34:36に投稿されました
Hey everyone, thanks again for your hard work!

Last week, we started passing out fans around the main subway stations in Tokyo. We'll be doing it again tomorrow morning at Shinagawa, Shinbashi, and Yurakucho Stations. Anyone interested in participating can come to the office at 7:50 tomorrow morning.

Also, sometime next week, we are planning to pass out more fans at Shibuya Station. Those of you who haven't joined us before as well as former participants are all are free to join us! Let's take over Shibuya all morning!
conblogさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

日本語だと丁寧に書いていますが、英語の文章はすごくカジュアルな文体で大丈夫です!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。