Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 早い返事ありがとうございます。 もし私のギターが、私の持っているこのギターの持ち主のところにあるのだったら、彼のところに行ってギターを交換するべきかもし...

この英語から日本語への翻訳依頼は irtc1015 さん tearz さん hana_the_cat_2014 さん spdr さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 520文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

kenchanによる依頼 2014/07/27 12:17:04 閲覧 2075回
残り時間: 終了

Thanks for your speedy response
Maybe if the guitar I brought is with the owner of the guitar I have I could go to his address and exchange both guitars
It's a solution to the issue
As you can imagine how disappointed I was on receiving the wrong guitar what with the wait for it to arrive in the uk and the time it took to get through customs
I would except your solution as a last result

Ok please inform S that I will excepted a full refund excluding shipping and duty as soon as possible
thanks for your cooperation

irtc1015
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/07/27 12:51:40に投稿されました
早い返事ありがとうございます。
もし私のギターが、私の持っているこのギターの持ち主のところにあるのだったら、彼のところに行ってギターを交換するべきかもしれません。
これが、問題の解決策です。
ご存知の通り、私が、ギターがイギリスに到着するのを待ち、そして通関できるようにするのにいくら時間を費やしたかを考えていただくと、わたしが違うギターを受け取ってどんなにがっかりしたかがわかると思います。
あなたの解決策を、最後の結果として受け入れましょう。

わかりました。Sに、送料と関税を抜いた金額を払い戻してほしいって知らせてください。
協力に感謝します。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/27 12:24:09に投稿されました
迅速な回答に感謝します。
おそらく私が持ち込んだそのギターの持ち主がいるなら、その住所を辿り、そのギター両方とも交換できたのではと思っています。問題解決の1つの方法になります。
お察しの通り、異なるギターを受け取ったときの私の失望感は筆舌しがたいものがあり、イギリスで税関を通過する為にこれだけ待たされたことを遺憾に思っています。
最終的な解決策としてのあなたの英断を期待します。

ということで、送料、関税を含む全額の返金を大至急対応いただけるようSさんにお伝え下さい。
ご協力に感謝します。
tearz
tearz- 10年以上前
「送料、関税を含む全額」→「送料、関税を除く全額」でお願いします。
hana_the_cat_2014
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/07/27 12:47:02に投稿されました
素早い返答をありがとう。
もし、私が購入したギターを持っている人が、私の手許にあるギターの持ち主だとしたら、その方がお住いのところに私が出向いてギターを交換できるかもしれません。
それが問題の解決になるでしょう。
イギリスにギターが届き、税関を通過するを待ちあぐねた挙句、間違ったギターを受け取った私の失望感をお察しいただけるかと思います。

わかりました。ぜひ送料と関税をのぞいてのできるだけ早い段階での、全額返金を私がのぞんでいるということをSにお伝えください。
いろいろありがとうございます。
hana_the_cat_2014
hana_the_cat_2014- 10年以上前
I would except your solution as a last result  の部分、訳抜けしました。すみません、以下です。「あなたが最終的に決断してくれることを望みます。」
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/27 12:54:12に投稿されました
スピーディーな返信有難うございます。
購入したギターが別の購入者のの元にあるのであれば、多分その人のところに行ってギターを好感できただろうと思っています。
それがこの問題の解決方法です。
間違ったギターがイギリスに到着を待ち、それを引取るとりに税関に行くのにどれだけ時間がかかったことにどれだけ失望しているか理解して、貴販売店の解決方法が最後の決定と期待しています。

そうですか、早急に送料と関税を差し引いた全額返金を待っているとSに伝えてください。
協力あ利が問うございます。
spdr
spdr- 10年以上前
修正:「購入したギターが別の購入者のの元にあるのであれば、多分その人のところに行ってギターを好感できただろうと思っています。」⇒「私の購入したギターが、私が受取ったギターの購入者の元にあるのであれば、その人のところに行って交換できただろうと思います。」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。