Thanks for your speedy response
Maybe if the guitar I brought is with the owner of the guitar I have I could go to his address and exchange both guitars
It's a solution to the issue
As you can imagine how disappointed I was on receiving the wrong guitar what with the wait for it to arrive in the uk and the time it took to get through customs
I would except your solution as a last result
Ok please inform S that I will excepted a full refund excluding shipping and duty as soon as possible
thanks for your cooperation
もし私のギターが、私の持っているこのギターの持ち主のところにあるのだったら、彼のところに行ってギターを交換するべきかもしれません。
これが、問題の解決策です。
ご存知の通り、私が、ギターがイギリスに到着するのを待ち、そして通関できるようにするのにいくら時間を費やしたかを考えていただくと、わたしが違うギターを受け取ってどんなにがっかりしたかがわかると思います。
あなたの解決策を、最後の結果として受け入れましょう。
わかりました。Sに、送料と関税を抜いた金額を払い戻してほしいって知らせてください。
協力に感謝します。
もし、私が購入したギターを持っている人が、私の手許にあるギターの持ち主だとしたら、その方がお住いのところに私が出向いてギターを交換できるかもしれません。
それが問題の解決になるでしょう。
イギリスにギターが届き、税関を通過するを待ちあぐねた挙句、間違ったギターを受け取った私の失望感をお察しいただけるかと思います。
わかりました。ぜひ送料と関税をのぞいてのできるだけ早い段階での、全額返金を私がのぞんでいるということをSにお伝えください。
いろいろありがとうございます。
I would except your solution as a last result の部分、訳抜けしました。すみません、以下です。「あなたが最終的に決断してくれることを望みます。」
購入したギターが別の購入者のの元にあるのであれば、多分その人のところに行ってギターを好感できただろうと思っています。
それがこの問題の解決方法です。
間違ったギターがイギリスに到着を待ち、それを引取るとりに税関に行くのにどれだけ時間がかかったことにどれだけ失望しているか理解して、貴販売店の解決方法が最後の決定と期待しています。
そうですか、早急に送料と関税を差し引いた全額返金を待っているとSに伝えてください。
協力あ利が問うございます。
修正:「購入したギターが別の購入者のの元にあるのであれば、多分その人のところに行ってギターを好感できただろうと思っています。」⇒「私の購入したギターが、私が受取ったギターの購入者の元にあるのであれば、その人のところに行って交換できただろうと思います。」
「送料、関税を含む全額」→「送料、関税を除く全額」でお願いします。