Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] りさ! なんて事でしょう。手術をしたのね! でも 赤ちゃんもあなたも元気そうで良かった。 わたしも 子供たちは三人とも帝王切開で生みました。 手術後の立ち...

この日本語から英語への翻訳依頼は hana_the_cat_2014 さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yuka46による依頼 2014/07/26 16:35:50 閲覧 1373回
残り時間: 終了

りさ!
なんて事でしょう。手術をしたのね!
でも
赤ちゃんもあなたも元気そうで良かった。
わたしも
子供たちは三人とも帝王切開で生みました。
手術後の立ち上がるときの傷のつらい痛みなど心も買ったと思うわ。
今は体を休めながらあかちゃんの寝顔にいやされながらがんばってね
ほんとうにあなたのご両親、ジェイソンみんなもおじいちゃんおばぁちゃん
叔父になった日におめでとう!

hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 16:52:28に投稿されました
Lisa!
So you went through the operation!
Glad to hear that your baby and you are well. I am relieved.
I myself gave birth to my three kids by Caesarean section.
I can imagine how you felt when you had to stand up after the operation. It must have hurt you a lot and you must have felt very vulnerable.
Please take your time and relax while watching the face of the sleeping baby beside you. Your baby will heel you, don't you think so?

I send my deep love to your parents, and Jason too!. This is the day for them all became grandpa, grandma and big uncle!
Congratulations on the happiest day for all of you
hana_the_cat_2014
hana_the_cat_2014- 10年以上前
傷のつらい痛みなど「心も買ったと思う」 の部分は、勝手ながら「心細かったと思う」と解釈して訳してみました。もしやりすぎでしたら、ごめんなさい。私からもLisaにおめでとう!と言いながら訳しました。
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 16:43:57に投稿されました
Lisa!
What! you had an operation!
But
your baby looks healthy now, I'm glad.
I also have
had 3 children by cesarean section.
I can still remember the pain after the operation getting back on my feet.
Please take some time to relax, and be healed by looking at your sleeping babies face.
Your parents, Jason and everyone are like a real uncles and aunts and Grandparents.
Congratulations on becoming an uncle!
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
yuka46
yuka46- 10年以上前
ありがとう!!!ございます。。間違えた箇所がありました、、
傷のつらい痛みなど大変だったとおもうわ。

と打ちたかったんですが、

ごめんなさい。訂正ってできないんですかね(>_<)
yuka46
yuka46- 10年以上前
少し変えてつかいました!ありがとう。ほんとうに感謝しますれ
ozsamurai_69
ozsamurai_69- 10年以上前
やさしく言い換えると I know it might be hard to get back on your feet after the operation, it was hard for me too オリジナル文章とちがいますが。。。意味としておなじ。いかがですか?これからもよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。