Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 明治時代から大正時代のマッチラベル約220枚。一部、戦前と戦後(昭和時代)のラベルも有 ラベルは全てノートに貼られている。 中国の古い墨 状態は画像を参...

翻訳依頼文
明治時代から大正時代のマッチラベル約220枚。一部、戦前と戦後(昭和時代)のラベルも有
ラベルは全てノートに貼られている。

中国の古い墨
状態は画像を参照して下さい

元箱なし。パーツの袋は全て未開封で新品未使用
マガジンを挟むバインダーは1つだけ。特典のフィギュア、DVD付

日本の職人が使用していた古い剃刀
刃には「嫌でも切れる」と彫られている

サイズ:中大と記載有

近代犯罪科学全集 売淫・掏摸・賭博

日本古来の美しいデザインを収録した貴重な本

良い状態と悪い状態の物が混在
リメイクの材料です








3_yumie7 さんによる翻訳
About 220 sheets of match labels from the Meiji Era to Taisho era. Some of them are labels before and after the 2nd World War(Showa era). All the labes are afixedd to a notebook.
From the Meiji Era Taisho era about 220 sheets of labels match. Before and after the war, some of the Showa

China's old inkstick.
To know the condition, please see the image.

No original box. Part of the bags are all unopened,new and unused.
Only one binder to bind magazines. a figure as a benefit and DVD are included.

Old razor blades used by Japanese craftsmen.
In the blade, the phrase"Cut well willing or not"is carved.

Size: Medium and Large

Modern Crime Science collection - prostitution,pickpocket,-gambling


Precious book that collected Japanese ancient beautiful designs
Mixed articles of good and bad condition
Material for remake


相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
237文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,133円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Starter (High)
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する