Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ミシンについて 私が書いた○○という分は直線縫いとジグザグ縫い以外は試していないということです。 基本的な動作は確認しています。 このCDプレイヤーの電...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 hana_the_cat_2014 さん kanon84 さん musashi_gatsby さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/07/22 22:18:23 閲覧 2470回
残り時間: 終了

ミシンについて
私が書いた○○という分は直線縫いとジグザグ縫い以外は試していないということです。
基本的な動作は確認しています。

このCDプレイヤーの電圧は100Vです。
変圧器を使わなくても作動するかは分かりません。
変圧器を使ったほうがより安全です。

白色の部分は花のデザインです。
ボディのデザインは日本の古い家屋が彫刻されています。
素材は鉄です

hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 22:44:42に投稿されました
About the sewing machine.

What I meant by saying ○○ is that I have only tried straight and zigzag stitches and not others.
I have checked the basic operation.

The voltage of this CD player is 100 V.
I am not sure if it will work all right without using a transformer but it might be safer if you use one.

The white part is floral design.
On the body, an ancient Japanese residence is inscribed.
The material is iron.
★★★★☆ 4.0/1
kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 22:29:30に投稿されました
Regarding the sewing machine
The part where I wrote ○○ means that I have not tried other functions besides straight and zigzag sewing.
I have tried the basic operations.

The voltage for this CD player is 100w.
I do not know if it will work without a transformer.
Using a transformer would be safer.

The white part is a flower design.
The body is engraved with the design of a Japanese old house.
The material is iron.
★★★☆☆ 3.0/1
musashi_gatsby
評価 48
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 06:01:18に投稿されました
About the sewing machine,
the part means I left blank means I have not tried other than in a straight line and zigzag.
I have checked that the basics functions.

This CD player's voltage is 100V.
Do not know if it will work without the transformer.
It is safe to use the transformer.

The white part is a flower.
The body has an old Japanese house carved.
Material is steel.
★☆☆☆☆ 1.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。