翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 67 / ネイティブ スペイン語 / 1 Review / 2014/07/22 22:29:30
ミシンについて
私が書いた○○という分は直線縫いとジグザグ縫い以外は試していないということです。
基本的な動作は確認しています。
このCDプレイヤーの電圧は100Vです。
変圧器を使わなくても作動するかは分かりません。
変圧器を使ったほうがより安全です。
白色の部分は花のデザインです。
ボディのデザインは日本の古い家屋が彫刻されています。
素材は鉄です
Regarding the sewing machine
The part where I wrote ○○ means that I have not tried other functions besides straight and zigzag sewing.
I have tried the basic operations.
The voltage for this CD player is 100w.
I do not know if it will work without a transformer.
Using a transformer would be safer.
The white part is a flower design.
The body is engraved with the design of a Japanese old house.
The material is iron.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Regarding the sewing machine
The part where I wrote ○○ means that I have not tried other functions besides straight and zigzag sewing.
I have tried the basic operations.
The voltage for this CD player is 100w.
I do not know if it will work without a transformer.
Using a transformer would be safer.
The white part is a flower design.
The body is engraved with the design of a Japanese old house.
The material is iron.
修正後
Regarding the sewing machine
The part where I wrote ○○ means that I have not tried the functions other than straight and zigzag sewing.
I have checked the basic operations.
The voltage for this CD player is 100v.
I do not know if it will work without a transformer.
Using a transformer would be safer.
The white part is a floral design.
The body is engraved with the design of a Japanese old house.
The material is iron.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。