Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたが以前にも私の店で商品を買ってくれたことを覚えています。ありがとう! 配送が遅れ申し訳ございません。あなたの商品は今ペルーの空港にあると思いま...
翻訳依頼文
私はあなたが以前にも私の店で商品を買ってくれたことを覚えています。ありがとう!
配送が遅れ申し訳ございません。あなたの商品は今ペルーの空港にあると思います。
遅配の原因は、ペルー国内で誰かが仕事をさぼっている事にあります。
12日に日本の空港から飛行機で発送済みです。6日間も飛行機が空を飛び続けるはずがないので、ペルーの空港に到着しているはずです。
到着したら当然「到着」の通知がされるはずですが、それがまだないのはおかしいです。
日本の郵便局で調査願いを出しますが時間がかかります。
配送が遅れ申し訳ございません。あなたの商品は今ペルーの空港にあると思います。
遅配の原因は、ペルー国内で誰かが仕事をさぼっている事にあります。
12日に日本の空港から飛行機で発送済みです。6日間も飛行機が空を飛び続けるはずがないので、ペルーの空港に到着しているはずです。
到着したら当然「到着」の通知がされるはずですが、それがまだないのはおかしいです。
日本の郵便局で調査願いを出しますが時間がかかります。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
I do remember you purchasing goods from my store previously, thank you!
I am sorry the delivery is late. I think your goods are currently at the airport in Peru.
It seems the reason they are late is that someone at the airport is not doing their job.
It was sent on the 12th by air from Japan. There is no way the plane has been flying continually for 6 days, so it must have arrived in Peru.
Normally you would get notification of the [arrival], but that has not been sent, this is strange.
I will inquire at the post office in Japan for an investigation into the matter, but it may take some time.
I am sorry the delivery is late. I think your goods are currently at the airport in Peru.
It seems the reason they are late is that someone at the airport is not doing their job.
It was sent on the 12th by air from Japan. There is no way the plane has been flying continually for 6 days, so it must have arrived in Peru.
Normally you would get notification of the [arrival], but that has not been sent, this is strange.
I will inquire at the post office in Japan for an investigation into the matter, but it may take some time.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...