[日本語から英語への翻訳依頼] .二回に分けて発送をしてもらえますか??破損のリスクを低くしたい。 梱包はしっかりとして発送をお願い致します。 .再度◯◯が手に入るようならe-bayに...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん harimogura さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

soundlikeによる依頼 2014/07/09 23:21:08 閲覧 13794回
残り時間: 終了

.二回に分けて発送をしてもらえますか??破損のリスクを低くしたい。
梱包はしっかりとして発送をお願い致します。

.再度◯◯が手に入るようならe-bayに出品する前に連絡お願い致します。

.他に何かオランダのアンティークを探してもらうことは可能ですか??

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 23:28:37に投稿されました
- Could you please split my order in two seperate shipments? I would like to minimize the damage risk. Please be sure to implement a thorough packing prior to shipment.
- If I could obtain ○○ again, kindly let me know prior to listing at eBay.
- Could you please look for other Dutch antiques?
★★★★☆ 4.0/1
harimogura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 23:31:29に投稿されました
Could you ship them in two parts?? I want to minimize the risk of damage.
Please, ship them with strict packing.

If OO is available again, please, let me know before you display in the e-bay.

Is it possible for you to find any other Dutch antique?
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 23:27:29に投稿されました
[] Can I ask you to divide the shipment into two parts? It will reduce the risk of damage.
Please ensure it is carefully packaged for shipment.

[] Please contact me before listing on eBay if you get anymore OO.

[] Is it possible to have you look for other antiques from Holland??
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。