.二回に分けて発送をしてもらえますか??破損のリスクを低くしたい。
梱包はしっかりとして発送をお願い致します。
.再度◯◯が手に入るようならe-bayに出品する前に連絡お願い致します。
.他に何かオランダのアンティークを探してもらうことは可能ですか??
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 23:28:37に投稿されました
- Could you please split my order in two seperate shipments? I would like to minimize the damage risk. Please be sure to implement a thorough packing prior to shipment.
- If I could obtain ○○ again, kindly let me know prior to listing at eBay.
- Could you please look for other Dutch antiques?
- If I could obtain ○○ again, kindly let me know prior to listing at eBay.
- Could you please look for other Dutch antiques?
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 23:31:29に投稿されました
Could you ship them in two parts?? I want to minimize the risk of damage.
Please, ship them with strict packing.
If OO is available again, please, let me know before you display in the e-bay.
Is it possible for you to find any other Dutch antique?
Please, ship them with strict packing.
If OO is available again, please, let me know before you display in the e-bay.
Is it possible for you to find any other Dutch antique?
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 23:27:29に投稿されました
[] Can I ask you to divide the shipment into two parts? It will reduce the risk of damage.
Please ensure it is carefully packaged for shipment.
[] Please contact me before listing on eBay if you get anymore OO.
[] Is it possible to have you look for other antiques from Holland??
Please ensure it is carefully packaged for shipment.
[] Please contact me before listing on eBay if you get anymore OO.
[] Is it possible to have you look for other antiques from Holland??
★★★★★ 5.0/1