Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信がおそくなり、申し訳ありません。 先程、請求書を確認し、支払いが完了しました。 私たちは、御社の迅速、丁寧な対応・素晴らしい梱包にとても感謝しており...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん kazuhiro_uozumi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mg_takehisaによる依頼 2014/07/07 21:02:31 閲覧 1620回
残り時間: 終了

返信がおそくなり、申し訳ありません。
先程、請求書を確認し、支払いが完了しました。

私たちは、御社の迅速、丁寧な対応・素晴らしい梱包にとても感謝しております。

次回は今月末頃に、もう一度注文させていただく予定です。

御社の商品ラインナップはとても素晴らしいので、
新商品が出品されるのを私たちはとても楽しみに待っています。

今後も末永くよろしくお願いします。
ありがとうございました。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 21:08:16に投稿されました
Apologies for my belated response to you.
Please be informed that we have confirmed the invoice and settled the payment earlier.

We truly appreciate your prompt and thorough customer service as well as your professional packing.

We will place an additional order by the end of the month, too.

Since your product lineup is very attractive, we look forward to your listing the newly released items.

Thank you for your continuous support for many years to come.
Best regards.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
kazuhiro_uozumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 21:15:25に投稿されました
I would like to express my sincere apology for our slow response. We just confirmed the details of your invoice and completed our payment to you.

We truly appreciate for your prompt and polite response, and a fantastic packaging.

We are planning to place next order at the end of this month.

Since your product line-up is so great, we are really looking forward to see your new products on your site.
We would like to develop longterm relationship from our heart.
Thanks with my very best regards.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 21:09:27に投稿されました
We are very sorry for the late response.
I have just checked the invoice and completed the payment.

We appreciate your immediate correspondence with consideration and wonderful wrapping.

We would like to order again the end of this month.

Your lineups are wonderful we are looking forward to seeing your new products.

We hope our business goes well longer.
Thank you.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。