Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は返信頂きありがとうございました。 ドレスを直せるところが近所にありませんので、出来れば返品し、 送料も含め全額返金頂きたいと思っています。 何とかご...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ryojiyono さん elephantrans さん spdr さん ekyab さん rometo1234 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 89文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mieko0202による依頼 2014/07/07 17:18:09 閲覧 2291回
残り時間: 終了

先日は返信頂きありがとうございました。
ドレスを直せるところが近所にありませんので、出来れば返品し、
送料も含め全額返金頂きたいと思っています。
何とかご検討いただけませんでしょうか。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 17:22:11に投稿されました
Thank you very much for your contact the other day.

Since there is no alteration service available around my place, I would like to return and refund including shipping.
Please consider about it and let me know.
mieko0202さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 17:26:01に投稿されました
Thank you for your reply.
Since there is no nearby shop to repair the dress, I'd like to return it and refund including the shipping fee.
Would you please consider it for me?
mieko0202さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 17:23:54に投稿されました
Thank you for sending me your response the other day.
Because I could not find any place to mend the dress in my neighbors, I would like to return it and request you to issue a refund.
I would like to have the refund including the shipping fee.
I am grateful if you could somehow consider my request.
mieko0202さんはこの翻訳を気に入りました
ekyab
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 17:26:09に投稿されました
Thank you for your reply last day.
There is no shop which can repair the dress around my neighborhood, so I will send it. Please return the payment including shipping cost to me.
Consider about that?
mieko0202さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
rometo1234
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 17:26:08に投稿されました
Thank you for your reply the other day.
Since there is no shop nearby which can repair the dress, I would like to return it and receive a full refund including the shipping cost if possible.
Thank you in advance for your kind consideration.
mieko0202さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ヨーロッパやアメリカからの輸入ビジネスをしています。
商品の状態や発送状況、取引詳細などについて確認する文章の翻訳をお願いすることが多いと思います。

いつも早くて精度の高い翻訳をいただき心強いです!

備考

ワンピースを購入しましたが1サイズ大きなものが届いてしまいました。返品するので返金して欲しいという内容で一度メールをしましたが、ドレスのお直し代として一部返金の提案をされています。
こちらとしては、全額返金をお願いしたいという内容のメールになります。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。