Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 下記追跡番号になりますがこちらで確認したところ届いております。 RR906236137JP よろしくお願いします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん spdr さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fwefeqfによる依頼 2014/07/07 13:44:17 閲覧 2131回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
下記追跡番号になりますがこちらで確認したところ届いております。

RR906236137JP
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品のASINかURLを教えてもらってもよろしいでしょうか?

メッセージありがとうございます。
誠に申し訳ございません。
こちらで追跡番号の方を間違って記載してしまいました。
再度追跡番号の方送りますのでよろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 13:48:49に投稿されました
Thank you for your message.
Kindly find the below tracking number. We have confirmed that the item has been delivered.

RR906236137JP
Thank you and kind regards.

Thank you for your message.
Could you please let us know the item ASIN or url?

Thank you for your message.
We are very sorry.
We have notified the incorrect tracking number by mistake.
Your correct tracking number will be notified. Thank you in advance.
★★★★☆ 4.5/2
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 13:53:46に投稿されました
Thank you for your message.
The item with the following tracking number, when we checked, has already arrived, so please confirm it.

Tracking number: RR906236137JP

Thank you for your message.
Would you give me either ASIN or URL of the item?

Thank you for your message.
I am afraid to inform you that we have stated the wrong tracking number.
Please make sure for not use the previously told one as we inform you the correct tracking number.
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 13:51:09に投稿されました
Thank you for your message.
The following is the tracking number.
We checked it, and found that the item was delivered.

RR906236137JP
We appreciate your cooperation.

Thank you for your message.
Could you tell us either ASIN or URL of the item?

Thank you for your message.
We are sicerely sorry, but we listed the tracking number by mistake.
We will send the tracking number again to you.
We hope that you understand it.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。