Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] この度はLane Crawfordをご利用頂きありがとうございます。 商品情報として、日本向けの出荷に何か規制はありますか?製品コードを教えて頂ければ、...
翻訳依頼文
Thank you for choosing Lane Crawford,
For information of item does it have any restriction shipping to Japan, please provide us the product code so that we can further checking it for you. Or you can
1. Please an order from us directly from our online store
2. Once the order is appear onto the system, system will alert us if there is any restriction
3. If item is found with no problem at all we will then ship out and charge your credit card
4. If item cannot be found or cannot be ship out to Japan we can removed your order direct with no charging
For information of item does it have any restriction shipping to Japan, please provide us the product code so that we can further checking it for you. Or you can
1. Please an order from us directly from our online store
2. Once the order is appear onto the system, system will alert us if there is any restriction
3. If item is found with no problem at all we will then ship out and charge your credit card
4. If item cannot be found or cannot be ship out to Japan we can removed your order direct with no charging
tearz
さんによる翻訳
この度はLane Crawfordをご利用頂きありがとうございます。
商品情報として、日本向けの出荷に何か規制はありますか?製品コードを教えて頂ければ、引き続き確認が可能です。もしくは、
1. 弊社オンラインストアより直接ご注文下さい。
2. システム上に注文内容が表示されますと、何らかの制約がある場合はこちらに連絡が来るようになっています。
3. その商品に何の問題もなければ、発送及びお客様のクレジットカード宛にチャージが発生します。
4. その商品が見つからない、あるいは日本向けに出荷できない場合は、こちらでその注文内容を直接削除いたしますが、特に手数料などは発生いたしません。
商品情報として、日本向けの出荷に何か規制はありますか?製品コードを教えて頂ければ、引き続き確認が可能です。もしくは、
1. 弊社オンラインストアより直接ご注文下さい。
2. システム上に注文内容が表示されますと、何らかの制約がある場合はこちらに連絡が来るようになっています。
3. その商品に何の問題もなければ、発送及びお客様のクレジットカード宛にチャージが発生します。
4. その商品が見つからない、あるいは日本向けに出荷できない場合は、こちらでその注文内容を直接削除いたしますが、特に手数料などは発生いたしません。