Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 毛先を10センチ程カットし、小顔効果としてフロントにシャギーを入れて。 前髪も分け目を消して奥行きを持たせトップのボリュームでバランスを統一させる。 カ...

翻訳依頼文
毛先を10センチ程カットし、小顔効果としてフロントにシャギーを入れて。

前髪も分け目を消して奥行きを持たせトップのボリュームでバランスを統一させる。
カラーは色持ちを重視したナチュラルブラウンをベースにローライトで膨らみやすいハチ周りをシャープに。
フォワードにゆる巻きした部分をオイルでまとまるように仕上げ。


元々は前下がりのボブスタイルでしたが、寺岡様の場合ボリュームが出にくくペタンとしたイメージになってしまいます。


サイドにボリュームが無い場合、女性は老けて見えがちです。
h-gruenberg さんによる翻訳
Cut about 10cm from tip of your hair and make front part shaggy for younger look. We get rid of the obvious part from a bang and creat the depth. We also put some volume on top for the perfect balance. For the color, we pick long lasting natural brown based low light color to create the sharper image to avoid looking inflated. We use a little bit of oil for finishing touch to the place which loose curls are given towards forward.

Miss. Teraoka has inverted bob though, Since there is no volume in her hair, it looks very flat.

When you don't have any volume on the sides, you'll look older.
balam1990
balam1990さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2142文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
19,278円
翻訳時間
約9時間
フリーランサー
h-gruenberg h-gruenberg
Starter
こんにちは。映画、一般、ビジネス、航空関係、ファッション、女性一般、翻訳します。その他いろいろな分野お気軽にご相談ください。航空会社に10年勤務。結婚、渡...
フリーランサー
balam1990 balam1990
Starter
初めまして。 中川と申します。
2005年からアメリカに住居しております。
現在、エンジニアとして働き、マネージメント/ビジネスを学んでいます。

...
フリーランサー
ozsamurai_69 ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)

- Passed The Japanese Prof...