[日本語から英語への翻訳依頼] この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。 誠に申し訳ございま...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん spdr さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

idea_dによる依頼 2014/07/06 12:28:42 閲覧 836回
残り時間: 終了

この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品商品は全て削除致しました。
今後は出品に際し厳重なチェックを行い、再発防止に務めて二度と御社商品の出品をしないことを誓います。
このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/06 12:39:36に投稿されました
We are very sorry for having bothered you and listed your items on Amazon without EEA sales approval. Please accept our sincere apologies.
Please know that we have completely deleted the entire items of yours that were listed.
We swear to conduct a thorough check upon listing, and shall not list your items ever again to prevent the reoccurence of such issue.
We would like to conclude this dispute with this meassage to you.
If you agree to the conclusion, would you please contact to Amazon?
Thank you very much for your kind understanding.
idea_dさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/06 12:41:59に投稿されました
We are truly sorry for disturbing your company by listing items of your company without selling privilege in European Economic Area (EEA) to the Amazon.
We really apologize for what we have done.
We have already removed all the items of your company from our listings.
We would like to make concrete commitment for not listing the items of your company in future by conducting the thorough inspection prior to listing to prevent the occurrence of same incident.
We would sincerely request your company to end this dispute by this email.
If you would accept our request of ending the dispute, would you please contact with Amazon and tell them that the dispute has been ended.
Thank you for your warm cooperation.
idea_dさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/06 12:42:14に投稿されました
I apologize for sending products from Amazon to you that were not European Economic Area (EEA) approved.
We do sincerely apologize for this.
We have deleted all products from your company.
In future before listing strict checks will be performed in order to prevent re-occurrence of these products.
I would like the issue to be resolved with this email.
I am very sorry to trouble over this dispute, but could you please contact Amazon.
Thank you very much.
idea_dさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。