Conyacサービス終了のお知らせ

[スペイン語から日本語への翻訳依頼] LEICKE GmbH (LEICKE販売代理店)社を代表し、お便りしております。 Amazonにおける貴店の製品販売状況に関しはっきりさせておきたいと思...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1829文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 1分 です。

okotay16による依頼 2014/07/04 15:20:58 閲覧 2785回
残り時間: 終了

Le escribo en representación a la empresa LEICKE GmbH (LEICKE Distribuidor) y me gustaría aclarar la situación de la venta de productos que usted está realizando en Amazon.

Nos hemos dado cuenta de que, probablemente por error, usted está ofreciendo nuestros productos a nuestros números:


8 productos de nuestra marca registrada Sharon, como podrá comprobar la también marca registrada está en nuestros productos por lo que usted no puede ofrecerlos.

8 teclados diseñados por LEICKE y con nuestra marca registrada LEICKE SHARON

(todos estos ASIN son pertenecientes a Leicke Distribuidor).



3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/04 23:06:20に投稿されました
LEICKE GmbH (LEICKE販売代理店)社を代表し、お便りしております。 Amazonにおける貴店の製品販売状況に関しはっきりさせておきたいと思います。

おそらくエラーによるものと思いますが、貴店は弊社製品を弊社の以下の番号で提供しておられます。(番号:   )

Sharonに登録されております弊社ブランドの8つの製品は、弊社製品における登録商標であることもご確認いただけると思います。従って貴店はこれらの製品を販売することは出来ません。

LEICKE用にデザインされた8つのキーと弊社登録商標 LEICKE SHARON

(これら全てのASINはLeicke 販売代理店が所有しております。)

amite
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/04 16:02:58に投稿されました
LEICKE社(LEICKE ディストリビューター)を代表して、貴方がAmazonで行っている販売活動について状況を明らかにすべくご連絡差し上げました。

私どもは、なんらかの誤解があって貴方が下記番号の当社製品を販売しているのではないかということに気づきました。 (番号)


シャーロンの商標で販売されている8製品は、ご確認頂ける通り当社の製品であるため貴方が販売することは許可されていません。

LEICKE SHARON の商標の下でSharon社が独自開発した8種のキーパッド

(これらのアマゾン商品コードはすべてLeickeディストリビューターに属しています)

Desde Leicke le informamos que a su empresa no se le permite ofrecer nuestros productos o copiar nuestra oferta para vender productos similares con nuestra propia marca LEICKE KanaaN, Leicke MANNA y Leicke Sharon. Por otra parte, además de la marca registrada y el ASIN número asociado con nuestro producto, que está utilizando la foto, el título y la descripción del producto en cuestión, creado por LEICKE Distribuidor para esta oferta, violando abiertamente nuestras propiedades, la propiedad industrial e intelectual.

Tenga en cuenta que LEICKE KanaaN, MANNA y SHARON son marcas registradas. Por lo tanto, su y nuestra oferta no pueden ser idénticas.

3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/04 23:14:39に投稿されました
Leicke 社は御社に対し、弊社製品の販売、弊社独自のブランドKanaaN、Leicke MANNA、Leicke Sharonの類似製品販売用の弊社の売り出しの真似は許可できません。また、登録商標および弊社製品に関連したASIN番号の他に、御社は LEICKE販売代理店が売り出し用に作成した該当商品の写真、タイトル、商品説明を使用され、明らかに弊社の所有権、工業所有権、知的所 有 権 を侵害しておられます。

LEICKE KanaaN、MANNA、 SHARONは登録商標であることにご留意ください。従って御社の売り出しと弊社の売り出しが同一であってはなりません。
amite
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/04 16:25:15に投稿されました
Leicke社側から、貴社に当社の製品を販売、もしくは、LEICKE KanaaN, Leicke MANNA y Leicke Sharonの商標をコピーすることが認められてないことをご通知いたします。また、商標のみに限らず、当社製品に付けられたアマゾン商品コード、それに関連した商品イメージ、タイトル、商品記載はLEICKEディストリビューターが自身の販売活動のために作成したものであり、これを無断で使用することは明らかに当社の知的財産権・著作権を侵害する行為であります。

LEICKE KanaaN, MANNA y SHARON は商標登録されており、貴社で扱っている商品が同名であることはあり得ません。

Su empresa no tiene que conceder la autorización para anunciar, vender o reanudar en su totalidad o en parte, nuestra marca, nuestras fotos y textos.


Por este motivo, le rogamos que retire el producto de la tienda de b LEICKE KanaaN, MANNA y SHARON en las próximas 24 horas.

Le rogamos comprensión y que procedan a la eliminación inmediata de su oferta en Amazon . De lo contrario, nos reservamos el derecho de tomar medidas adicionales para proceder a una denuncia porviolación legal del derecho de autor copyright y las propiedades de dominio absoluto de propiedad intelectual e industrial.

3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/04 23:22:19に投稿されました
御社は弊社ブランド、弊社の写真や文章の全部もしくは一部を宣伝、販売、要約するための許可を与えてはなりません。

以上の理由により、御社に対し貴店の b LEICKE KanaaN、MANNA、SHARONの製品を24時間以内に削除されるよう要請いたします。

御社にはこのことをご理解頂き、直ちにAmazonにおける販売削除の手続きをして頂きますようお願いいたします。その手続きがなされない場合、弊社は著作権、絶対的知的所有権、工業所有権の法的侵害を訴える手続きを取るための追加的措置を取る権利を有しております。
amite
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/04 16:54:47に投稿されました
貴社が当社ブランド製品の写真や商品記載をそっくりそのまま、もしくは、断片でも、そちらの宣伝や販売目的に使うことは認められていません。

上記に説明した理由により、LEICKE KanaaN, MANNA y SHARONの商品を24時間以内に削除することを要求します。

状況をご理解頂き、Amazonから即座にこれらの商品を削除頂くようお願い致します。そうでなければ、当社としては貴社を著作権、知的財産侵害の疑いで控訴することも厭いません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。