[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 かしこまりました。 返金で対応させていただきます。  よろしくお願いします。 ご迷惑をお掛けしました。 メッセージあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ichi_style1 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

fqafafadadaによる依頼 2014/06/29 18:45:54 閲覧 1390回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。

返金で対応させていただきます。 
よろしくお願いします。
ご迷惑をお掛けしました。

メッセージありがとうございます。
こちらでは発送の方対応致しました。
こちらで再確認させて頂きます。
よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/29 18:50:48に投稿されました
Thank you for your message.
We have acknowledged.

We will issue a refund.
Thank you for your kind understanding.
We apologize for the inconvenience caused.

Thank you for your message.
We have shipped your item.
We will double check later.
Thank you and best regards,
★★★★☆ 4.0/1
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/29 18:51:15に投稿されました
Thank you for your message.
Understood.

I will take care of this by returning the money.
I hope this solves the problems.
My apologies for causing you trouble.

Thank you for your message.
I have already taken care of the shipping.
I will make sure and check if everything went according to plan.
Thank you for your help.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/29 18:51:32に投稿されました
Thank you for your message.
We certainly understood your intention.

We will issue a refund.
Thank you for your understanding.
We are sorry for the inconvenience we have caused.

Thank you for your message.
We have already shipped the item, so we are going to check what is happening on the shipment.
Thank you for you patient.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。