Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品については紛失した可能性があり、 再度配送手続きの方を行わせて頂きました。 追跡番号で調べて見てください。 商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん yosuke-oshida さん conan7 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

fwefwefによる依頼 2014/06/28 10:06:44 閲覧 1590回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

商品については紛失した可能性があり、
再度配送手続きの方を行わせて頂きました。
追跡番号で調べて見てください。

商品については1周間以内で到着すると思います。
ご迷惑をお掛けしました。

メッセージありがとうございます。
すいませんがこの商品については売り切れてしまったため今現在取り扱いがありません。
申し訳ありません。

メッセージありがとうございます。
インドへの配送のためこちらの不手際で紛失した可能性があります。
再送準備にはとりかかりEMSで3日ほどで届けます

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 10:15:41に投稿されました
Thank you for your message.

The item seems to be possibly lost, and we have tracked the item.
Please refer to the tracking result with your tracking number.

The item should be delivered to you within a week or so.
We apologize for this inconvenience caused.

Thank you for you message.
We are sorry but this item is not available being out of stock.
Please accept our apologies.

Thank you for your message.
The item seems having been lost due to the inconvenience caused at our end shipping for the event.
We will arrange the reshippment process right away, and your item should be delivered in 3 days or so.
★★☆☆☆ 2.0/1
yosuke-oshida
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 10:13:08に投稿されました
Thank you for message.

The item might be lost, so we send it to you again.
Please refer to tracking number.

The item will arrive in a week.
Sorry to trouble you.

Thank you for your message.
Unfortunately this item is sold out, so we have no stocks anymore.
Excuse me.

Thank you for your message.
The item might be lost because this was due to be delivered to India.
We'll deliver to you by EMS in about 3 days.
★★★★☆ 4.0/2
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 10:27:20に投稿されました
Thank you for your message.

It is a possibility that the item has been lost, so I did the delivery procedure again.
Please check the tracking number.

I think that the item will arrive within one week.
I apologize for the inconvenience.

Thank you for your message.
Right now, I'm sorry not to be able to deal in this item because it has sold out.
I'm so sorry.

Thank you for your message.
It may be possible that the item has lost in the mismanaged of this place for delivery to India.
I'll get down to the resend preparation, so I will be able to arrive it by EMS around for 3 days.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 10:16:59に投稿されました
Thank you for your message.

There is possibility that the item was lost, so we have already processed the re-shipping procedure.
Please check the shipping status using the tracking number.

The item is expected to be delivered within one week.
We are sorry for the inconvenience it has caused.

Thank you for your message.
We are afraid to inform you that the item you ordered was already sold out and we do not have any in our stock.
We are sorry for the inconvenience.

Thank you for your message.
Since the item was shipped to India, there was possibility that the item was lost due to our mistake.
We are going to prepare for the re-shipment, so it will be delivered in three days.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。