Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] <ダンサーが素敵> ナンタ、ジャンプと三回目の渡韓でのサチュムでしたが見てよかったです。 最後にダンサーも会場も一緒になって踊るダンスは簡単でかつ一体感が...
翻訳依頼文
<ダンサーが素敵>
ナンタ、ジャンプと三回目の渡韓でのサチュムでしたが見てよかったです。
最後にダンサーも会場も一緒になって踊るダンスは簡単でかつ一体感が生まれとても楽しい一時でした。
ただ私たちは会場を見つけるのにとても苦労し、通りすがりの人に聞いて聞いてでやっとのことだったので、予め確認しておくことをお勧めします。地下鉄の何番出口は必須ですよ。
<民俗ショウ>
期待した割には、イマイチだった。開場のつくりや雰囲気は好感が持てました。一度参加したら再度参加するほどではないと思います。
ナンタ、ジャンプと三回目の渡韓でのサチュムでしたが見てよかったです。
最後にダンサーも会場も一緒になって踊るダンスは簡単でかつ一体感が生まれとても楽しい一時でした。
ただ私たちは会場を見つけるのにとても苦労し、通りすがりの人に聞いて聞いてでやっとのことだったので、予め確認しておくことをお勧めします。地下鉄の何番出口は必須ですよ。
<民俗ショウ>
期待した割には、イマイチだった。開場のつくりや雰囲気は好感が持てました。一度参加したら再度参加するほどではないと思います。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
[Dancers are Wonderful]
This is the 3rd time I have seen NANTA & JUMP perform, but I'm glad I saw SaChoom.
There was a simple dance involving the audience for the last dance and it made a bonding experience and as very enjoyable.
However, we did have trouble finding the venue. we couldn't hear people passing by when we asked, so its best you confirm it in advance. Note which number exit from the subway is needed.
[Folk Show]
It was not up to my expectations. The venue design and the atmosphere was to my liking. If you have been once you probably would not want to go again I think.
This is the 3rd time I have seen NANTA & JUMP perform, but I'm glad I saw SaChoom.
There was a simple dance involving the audience for the last dance and it made a bonding experience and as very enjoyable.
However, we did have trouble finding the venue. we couldn't hear people passing by when we asked, so its best you confirm it in advance. Note which number exit from the subway is needed.
[Folk Show]
It was not up to my expectations. The venue design and the atmosphere was to my liking. If you have been once you probably would not want to go again I think.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...