Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] <ブラボー> 以前から気にはなっていましたが、いつもナンタなどに気をとられてしまいやっと行くことができました。いつものようにVELTRAさんならではのベス...
翻訳依頼文
<ブラボー>
以前から気にはなっていましたが、いつもナンタなどに気をとられてしまいやっと行くことができました。いつものようにVELTRAさんならではのベストポジションが陣取られており、それだけでテンションが上がっていましたが、ショーが始まると芸術の質の高さに加え、分かりやすいコントが巧みにおりまぜてあり、すぐにテンションMAX。おまけにステージで上げられてしまいましたが良い思い出になりました(お礼はTシャツ)
テーマ別に4チームあるので次回は違うチームのショーも堪能してみたいです
以前から気にはなっていましたが、いつもナンタなどに気をとられてしまいやっと行くことができました。いつものようにVELTRAさんならではのベストポジションが陣取られており、それだけでテンションが上がっていましたが、ショーが始まると芸術の質の高さに加え、分かりやすいコントが巧みにおりまぜてあり、すぐにテンションMAX。おまけにステージで上げられてしまいましたが良い思い出になりました(お礼はTシャツ)
テーマ別に4チームあるので次回は違うチームのショーも堪能してみたいです
ichi_style1
さんによる翻訳
<Bravo!>
I have wanted to go for a long time, but my attention was always diverted to Nanta and other shows, luckily I finally managed to go. The fantastic seat positions that I got from VELTRA were enough to get me excited, but I almost exploded when I saw the high quality of art and clever performances. As a bonus I was also called to the stage, but that will remain a good memory for me (I got a t-shirt for it).
For every theme there are 4 teams, so I am looking forward to enjoying another team's show next time.
I have wanted to go for a long time, but my attention was always diverted to Nanta and other shows, luckily I finally managed to go. The fantastic seat positions that I got from VELTRA were enough to get me excited, but I almost exploded when I saw the high quality of art and clever performances. As a bonus I was also called to the stage, but that will remain a good memory for me (I got a t-shirt for it).
For every theme there are 4 teams, so I am looking forward to enjoying another team's show next time.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 23分
フリーランサー
ichi_style1
Starter (High)
Intro