大変申し訳ありません。
先ほどお送りしたメールは間違いでした。
只今在庫はございますので、ご注文どおり発送したいと思いますが、商品をお送りしてよかったでしょうか。
もし、送ってよろしければ、ご連絡いただければ幸いです。
なお、発送は6月20日を予定しております。
また、お客様の住所ですと、発送から到着までは4日ほど時間を要します。
よろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 00:27:25に投稿されました
We are really sorry, there was misunderstanding on our previous email.
We have stock now and would like to ship to you as you ordered. Would that be fine for you? Could you please let us know if we can ship it to you.
We plan to ship it on June 20th. It would take around four days for delivery.
Thanks in advance for your understanding and cooperation.
We have stock now and would like to ship to you as you ordered. Would that be fine for you? Could you please let us know if we can ship it to you.
We plan to ship it on June 20th. It would take around four days for delivery.
Thanks in advance for your understanding and cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1
評価
51
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 00:27:03に投稿されました
I am afraid that I sent you the wrong email.
We currently have stocks so that I would like to ship it as you ordered, is it okay for you to ship it?
If it's okay, I would like you to contact me.
Also we are planning to ship it on June 20th.
It takes about 4 days from your address.
Thank you.
We currently have stocks so that I would like to ship it as you ordered, is it okay for you to ship it?
If it's okay, I would like you to contact me.
Also we are planning to ship it on June 20th.
It takes about 4 days from your address.
Thank you.
★☆☆☆☆ 1.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 00:28:46に投稿されました
I'm very sorry, I made a mistake in the email I sent before.
As we currently have the item in stock I could send it to you if you agree.
Please contact me if you want me to send it.
It is scheduled to be shipped on June 20th.
It will take about four days to arrive at your home.
Best regards.
As we currently have the item in stock I could send it to you if you agree.
Please contact me if you want me to send it.
It is scheduled to be shipped on June 20th.
It will take about four days to arrive at your home.
Best regards.
★★★★☆ 4.0/1