翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 1 Review / 2014/06/20 00:27:03
大変申し訳ありません。
先ほどお送りしたメールは間違いでした。
只今在庫はございますので、ご注文どおり発送したいと思いますが、商品をお送りしてよかったでしょうか。
もし、送ってよろしければ、ご連絡いただければ幸いです。
なお、発送は6月20日を予定しております。
また、お客様の住所ですと、発送から到着までは4日ほど時間を要します。
よろしくお願いします。
I am afraid that I sent you the wrong email.
We currently have stocks so that I would like to ship it as you ordered, is it okay for you to ship it?
If it's okay, I would like you to contact me.
Also we are planning to ship it on June 20th.
It takes about 4 days from your address.
Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am afraid that I sent you the wrong email.
We currently have stocks so that I would like to ship it as you ordered, is it okay for you to ship it?
If it's okay, I would like you to contact me.
Also we are planning to ship it on June 20th.
It takes about 4 days from your address.
Thank you.
修正後
I am afraid what I told you on my previous email was wrong.
We currently have stocks, so we would like to ship it as you ordered, is it okay for you?
If it's okay, would you please contact me?.
Also we are planning to ship it on June 20th.
It takes about 4 days from here to your address.
Thank you.
the wrong email: wrongの前にtheは基本的につきません。wrong emailだと、ある人に送るメールを別の人に送るような意味になり、内容の間違いを指しません。
A so that B はBをするためにわざわざAをするので、在庫があるから送れるというのと因果関係が逆です。
for you to ship itだとyouが送るとなるので逆の意味です。
would like you to xxxは実は結構強い要求のニュアンスです。上司→部下くらい。普通はWould/Could you pleaseとかが一般的かと。
from your addressだとyour addressから出荷する意味になるので逆です。