Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] では返送商品は1箱にまとめて、サイズと重量がわかり次第連絡をします。 返送する商品代金の返金はどのようにしてもらえますか? 次回の注文代金から引いてもらえ...
翻訳依頼文
では返送商品は1箱にまとめて、サイズと重量がわかり次第連絡をします。
返送する商品代金の返金はどのようにしてもらえますか?
次回の注文代金から引いてもらえますか?
各商品の在庫の連絡はできれば今週から始めたいです。
在庫を確認次第ご連絡下さい。
また、ずっと待っている下記商品に関してもすぐに発送をお願います。
先日お願いをしていたサンプルのためのアウトレット商品は用意できましたか?
できる限り早く送ってほしいです。
発送予定日の確認をお願いします。
返送する商品代金の返金はどのようにしてもらえますか?
次回の注文代金から引いてもらえますか?
各商品の在庫の連絡はできれば今週から始めたいです。
在庫を確認次第ご連絡下さい。
また、ずっと待っている下記商品に関してもすぐに発送をお願います。
先日お願いをしていたサンプルのためのアウトレット商品は用意できましたか?
できる限り早く送ってほしいです。
発送予定日の確認をお願いします。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
So, I have put all the items for return in one box and as soon as I know the size and weight I will contact you.
What will you doing about the refund of the item cost and shipping?
Can I ask you to take it off the next order price?
I would like to begin contacting people about the various stocked products this week.
As soon as you have check stock numbers please get in touch.
Also, I would like the items listed below shipped soon, I have been waiting for them for quite some time.
Have you prepared the outlet goods for the outlet that I requested the other day?
I would like those as soon as possible.
Please check and confirm the shipping date.
Please check and confirm the shipping
What will you doing about the refund of the item cost and shipping?
Can I ask you to take it off the next order price?
I would like to begin contacting people about the various stocked products this week.
As soon as you have check stock numbers please get in touch.
Also, I would like the items listed below shipped soon, I have been waiting for them for quite some time.
Have you prepared the outlet goods for the outlet that I requested the other day?
I would like those as soon as possible.
Please check and confirm the shipping date.
Please check and confirm the shipping
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 218文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,962円
- 翻訳時間
- 約7時間
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...