Conyacで過去依頼された翻訳結果を表示しています。
24時間対応のクラウド翻訳サービスConyac

[日本語から英語への翻訳依頼] このレッスンでは、日本の伝統的な巻き寿司である「四海巻き」と、甘辛くてお酒のあてにもぴったりな日本料理「味噌田楽」を一緒に作ります。 四海巻きの模様は波...

翻訳依頼文
このレッスンでは、日本の伝統的な巻き寿司である「四海巻き」と、甘辛くてお酒のあてにもぴったりな日本料理「味噌田楽」を一緒に作ります。

四海巻きの模様は波を表しており、着物にも使われる古典的な柄、「青海波」(せいがいは)です。この柄は未来永劫へと続く幸せへの願いと、人々の平安な暮らしへの願いが込められた縁起の良い柄ですので、お祝いの席で出されることが多いです。 味噌田楽ですが、味噌というと連想しやすいものの一つに味噌汁がありますが、この料理では、味噌で濃厚なソースを作ります。それをごま油でこんがり焼いた串刺しの豆腐やナスなどの具材にぬって食べます。
田楽の意味は平安時代に行われていた「田楽」という伝統芸能に由来します。 豆腐を串に刺した形が、踊る芸人の姿が似ていたことから名付けられました。

もし希望される方には、スパークリング日本酒を一杯おつけしますので、日本酒とのペアリングも楽しんでみてください。
緑茶も提供いたします。
setsuko-atarashi setsuko-atarashiさんによる翻訳 sujiko sujikoさんによる翻訳
In this lesson, we will make traditional Japanese Makizushi "Shikaimaki" and a sweet and salty Japanese dish good with Sake "Misodengaku".

Shiakimaki's classical patterns depicts waves and used for Kimono "Seigaiha".
This pattens is a lucky patter with happiness to continue to infinitive future and people's daily peace, and it is used for happy events.
Regarding Misodengaku, we have miso soup that we are reminded when we hear the miso.
In this cooking, we make a strong taste source with miso. We eat by adding it to ingredients such as tofu and eggplant at skewer that were grilled by goma oil crisply.
The meaning of dengaku is derived from traditional entertainment called "dengaku" that had been played in Heian Period. It was name by the reason that form of the tofu at skewer was similar to how a dancer danced.

If you would like to try it, I will add a cup of Japanese Sparkling sake.
Why don't you enjoy drinking with the Japanese tea?
I also offer the green tea.

Conyacで翻訳した結果

依頼文字数
411

翻訳言語
日本語=>英語

金額(スタンダード依頼の場合)
3,699円

翻訳時間
15分

フリーランサー
Starter フリーランサー
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(401Kその他)、不動産(鑑定書、その他)、ホームページ、建築、マーケティング、LED照明、その他。

迅速且つ愚直に対応させていただきます...

Conyacの翻訳は1文字1.5円〜
人力による高品質で圧倒的な激安価格
24時間web上から注文受付。最短10分で納品!!!
英訳・和訳・中国語への翻訳など66言語に対応可能な111,000人の翻訳者があなたの依頼に対応します。
依頼完了まで3ステップ!!! (所要時間約3分)