Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 以前、Xiaomiの従業員であったLiu Kenan氏によって設立されたDaxiang (『ビッグ・エレファント』と訳されている)は、薄さ0.002mmの...
翻訳依頼文
In China, there’s now a “Xiaomi of condoms” startup. And it just got $5M in funding
Startups around the world love to nickname themselves after other successful startups. Right now in the US, there’s the “Uber of this,” the “Facebook for that.” In China, where smartphone maker Xiaomi is the hottest tech firm out there, you’ll come across startups calling themselves the “Xiaomi of xyz.” It’s a meaningless catchphrase that often holds no weight. But for the case of Daxiang, an online condom retailer, there might be some validity behind its claims – according to Chinese tech blog 36kr, the company just closed a US$5 million series A funding round.
Startups around the world love to nickname themselves after other successful startups. Right now in the US, there’s the “Uber of this,” the “Facebook for that.” In China, where smartphone maker Xiaomi is the hottest tech firm out there, you’ll come across startups calling themselves the “Xiaomi of xyz.” It’s a meaningless catchphrase that often holds no weight. But for the case of Daxiang, an online condom retailer, there might be some validity behind its claims – according to Chinese tech blog 36kr, the company just closed a US$5 million series A funding round.
susumu-fukuhara
さんによる翻訳
現在中国では「コンドームのXiaomi」と称されるスタートアップまで誕生している。その会社はまだ五百万米ドルの資金を集めたばかりである。
スタートアップが過去に成功した例を自らになぞり、それをニックネームとすることを好むのは世の東西を問わず見られることである。アメリカを例にとってみても、「~のUber」、「~のFacebook」と名乗るケースが見られる。中国においてはスマートホン製造メーカーとして知られるXiaomiは国内で最大の注目を集めるハイテク企業であり、新たに立ち上げた会社が自らを「~業界のXiaomi」と称するという現象が起きてきている。こうしたニックネームは多くの場合単なるあやかりキャッチフレーズで意味のないものであるが、コンドームのインターネット通販会社のDaxiangに関していえば、こう自らを称するのもあながち誇張とは言い切れない。中国のハイテクニュースを扱うブログ36krによれば、同社は一連の資金調達ラウンドで500万米ドルを獲得したとのことである。
スタートアップが過去に成功した例を自らになぞり、それをニックネームとすることを好むのは世の東西を問わず見られることである。アメリカを例にとってみても、「~のUber」、「~のFacebook」と名乗るケースが見られる。中国においてはスマートホン製造メーカーとして知られるXiaomiは国内で最大の注目を集めるハイテク企業であり、新たに立ち上げた会社が自らを「~業界のXiaomi」と称するという現象が起きてきている。こうしたニックネームは多くの場合単なるあやかりキャッチフレーズで意味のないものであるが、コンドームのインターネット通販会社のDaxiangに関していえば、こう自らを称するのもあながち誇張とは言い切れない。中国のハイテクニュースを扱うブログ36krによれば、同社は一連の資金調達ラウンドで500万米ドルを獲得したとのことである。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 3611文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 8,125.5円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
susumu-fukuhara
Senior
静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあります。(商業英検A級)。ホームページ作成の経験が有り、HTMLのコーディングの...
フリーランサー
pondy
Starter (High)
フリーランサー
nono
Senior
丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門ですが、食品・服飾・観光業等、幅広い分野に携わることが出来ればと存じます。
翻訳専...
翻訳専...
フリーランサー
akira_bkk
Starter
TV局、イベント映像・制作会社、外資系映像機器メーカーを経て、現在はバンコク在住のフリーランス。得意分野は電子・電機系(特に映像機器)製品マニュアル等の技...