Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 ご質問いただいた商品は以下でよろしかったでしょうか? それでしたら身幅は21.5インチ(54cm)あります。 全周で43...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "ファッション" のトピックと関連があります。 asami0721 さん hiro_ure_87 さん conan7 さん [削除済みユーザ] さん berz さん tamami さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

watanosatoによる依頼 2014/06/11 15:00:03 閲覧 3346回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
ご質問いただいた商品は以下でよろしかったでしょうか?

それでしたら身幅は21.5インチ(54cm)あります。
全周で43インチ(108cm)ありますが、現実的に着用可能なのは39インチくらいまでの人かと思います。
それ以上になると窮屈に感じるかと思います。
本当にギリギリのサイズを書くと小さくて着用できないという方が欧米に多かった為、サイズ表記を若干小さく記載しております。
何卒よろしくお願い致します。

asami0721
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 15:06:21に投稿されました
Thank you for contacting us.
Is the product in question the same as below?

If so, the width of the garment is 21.5inches (54cm).
The circumference is 43 inches (108cm), but realistically it would probably only fit someone who is 39 inches wide. It might feel a little tight for anybody beyond that measurement.
When we write the exact measurement, there were many American users who claimed that the garment was too small so we have written the sizes smaller than it actually is.

We hope you understand. Best Regards.
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 15:13:09に投稿されました
Thank you for your request.
We assume the following is your requested product.

The product has 21.4 inch (54cm) in width.
It has 43 inch (108 cm) of circumference, but practically people with 39 inch of circumference can wear this.
People with bigger sizes might find it little tight.
We put slightly smaller since for reference, since when it is too accurate many people in Europe and the U.S. find it too small.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 15:19:49に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The product which you have questions, is it alright in the following?

Its width of the body is 21.5 inchies(54cm).
It's 43 inches(108cm) all around, but realistically people who can be worn are up to about 39 inches.
And I think you feel uncomfortable if it become more than that.
Because there were many in Europe and the United States those that people can not wear to write really the size of the very limit, I have indicated a slightly smaller size notation.
Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 15:13:12に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Is it the item you inquired us shown below?

If it is, its width is 21.5" (54 cm).
It has waist measurement at 43" (108 cm), but it is actually for a person with the waist measurement of around 39".
If the waist measurement is more than that, it may give a little tight feeling.
If we state biggest waist measurement, many Europeans made complaint that those were too small to ware, so we are stating the size rather smaller.
Thank you for your understanding.
berz
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 15:14:53に投稿されました
Thank you for your inquiry. Does the item in question as listed below look good?

If so then the width is 21.5 in. (54cm)
The circumference is 43 in. (108cm) however, realistically only people around 39 inches can actually wear it I think.
Any larger than that and it gives a tight, uncomfortable feeling I think.
It's truly written as a narrow size just barely cutting it and often because it is unwearable by Western standards, the written size is described somewhat smaller.
tamami
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/11 15:23:20に投稿されました
Thank you for your questions.
Is this the item you asked about?

If so, the length is 21.5 inch (54 cm).
It has 43 inch all around but it's actually available to fit up to person with 39 inch.
After 39 inch, people might feel it is too tight.
To tell you the truth, we put up the size a little smaller since we had a customer in Europe and the United States who couldn't fit with the exact size we stated.
Thank you very much for your interest.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。