Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] スミクロと呼ばれるグレーがかったマットなブラックが美しい吉田カバン・ポーター。 縦糸にコットン、横糸にナイロンを使用し、高密度に平織りしたコーデュラダック...
翻訳依頼文
スミクロと呼ばれるグレーがかったマットなブラックが美しい吉田カバン・ポーター。
縦糸にコットン、横糸にナイロンを使用し、高密度に平織りしたコーデュラダックは綿のナチュラル感とナイロンの シャープさを併せ持つ、既存の織物にない風合いが特徴です。
使い込むことで綿独特の当たりが出て、自分だけのオリジナルな雰囲気を楽しんでいただけます。
無駄の無いスマートなルックスと、裏地にも同素材を使った共地と呼ばれる贅沢で丈夫な仕立て(ウォレットなどの小物を除く)で、長くご愛用いただけます。
縦糸にコットン、横糸にナイロンを使用し、高密度に平織りしたコーデュラダックは綿のナチュラル感とナイロンの シャープさを併せ持つ、既存の織物にない風合いが特徴です。
使い込むことで綿独特の当たりが出て、自分だけのオリジナルな雰囲気を楽しんでいただけます。
無駄の無いスマートなルックスと、裏地にも同素材を使った共地と呼ばれる贅沢で丈夫な仕立て(ウォレットなどの小物を除く)で、長くご愛用いただけます。
berz
さんによる翻訳
The lovely Yoshida Porter bag in the greyish, matte-black known as Ink Black.
The weave is cotton, nylon used for the weft, and the densely weaved CORDURA Duck combine natural feeling cotton lines with the sharp look of Nylon, giving it a characteristic texture unlike any other current fabrics.
With long use cotton's unique characteristics begin to stand out, and you will enjoy your personal, original ambiance.
With hopelessly smart looks, the lining also uses the same raw materials and aforementioned fabrics for luxurious, robust, tailoring (To eliminate the need for accessories like a wallet) to become a long used favorite.
The weave is cotton, nylon used for the weft, and the densely weaved CORDURA Duck combine natural feeling cotton lines with the sharp look of Nylon, giving it a characteristic texture unlike any other current fabrics.
With long use cotton's unique characteristics begin to stand out, and you will enjoy your personal, original ambiance.
With hopelessly smart looks, the lining also uses the same raw materials and aforementioned fabrics for luxurious, robust, tailoring (To eliminate the need for accessories like a wallet) to become a long used favorite.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
berz
Starter
Hello, I am a novice translator with aspirations of becoming a professional. ...