Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 お客様のキャンセルオーダーについては、既にアマゾンの内部処理が終了し、クレジットカード会社にキャンセルの連絡がいって...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん nyincali さん [削除済みユーザ] さん m117 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/06/05 06:13:00 閲覧 2014回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

お客様のキャンセルオーダーについては、既にアマゾンの内部処理が終了し、クレジットカード会社にキャンセルの連絡がいっているとのことです。

しかしなから、クレジットカード会社と銀行側の処理に営業日2~3日の時間を要する場合があるとのことです。

大変ご迷惑をお掛けしますが、今しばらくお待ちいただけますようよろしくお願いします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 06:19:03に投稿されました
Thank you for contacting us.

In regard to the customer's cancellation order, it has already finished processing on Amazon and the credit card company is being contacted for a cancellation.

However, this may require 2~3 business days for the credit card company and bank.

We sincerely apologize for the confusion and ask that you please remain patient and wait a little longer for now.
★★★☆☆ 3.0/1
nyincali
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 06:21:59に投稿されました
Thank you for your Inquiry.

Regarding the cancellation of your order, Amazon has already processed it and contacted the credit card company.

However, it would take 2, 3 days to process between the credit card comapny and the bank.

We are sorry for this inconvenience. Please wait for a little while.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 06:22:20に投稿されました
Thank you for your inquiry.

With regard to your cancel order, they told me that the process in Amazon was already completed and the cancel order notice has already sent to the credit card company.

However, it might take two to three business days to complete the processing of the credit card company and the bank.

We are very sorry for the inconvenience, but we appreciate if you could wait for a while.
m117
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 06:36:50に投稿されました
Thank you for your inquiry.

Regarding your cancel order, the internal procedure of Amazon has already been finished and the cancellation has been informed the credit card company.

However, it possibly requires few days to carry out the process in the credit card company and the bank.

I apologize for the inconvenience and thank you for your patience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。