Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 復権 こんにちは この度は御社及びバイヤーへ多大なご迷惑、ご心配をお掛けして大変申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。 今回の大きな問題は注文商品を...
翻訳依頼文
復権
こんにちは
この度は御社及びバイヤーへ多大なご迷惑、ご心配をお掛けして大変申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。
今回の大きな問題は注文商品をバイヤーへ商品をお届けすることができませんでした。
この為Order Defect RateがTargetの1%を超えて6.6%に達してしまいました。
これの詳細は Negative Feedback Rateが●件、 Filed A-to-z Claim Rate が●件です。
履歴
●●
問題が発生した原因は販売商品を常に更新することが不足していた為です。
今までは1週間に1度の在庫更新をしておりました。
将来受け取れなかった商品や在庫切れに対するクレームを回避するため今後の再発防止策と致しまして以下の改善案を実行し、再発防止につとめます。
対策方法
在庫切れ防止策
現在は在庫のチェック、更新スタッフが1名で1週間に1度の更新でしたが、今後はスタッフを3名に増員し
1日~2日に1回の在庫チェック、更新をして対応致します。
将来受け取れなかった商品の対策
こんにちは
この度は御社及びバイヤーへ多大なご迷惑、ご心配をお掛けして大変申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。
今回の大きな問題は注文商品をバイヤーへ商品をお届けすることができませんでした。
この為Order Defect RateがTargetの1%を超えて6.6%に達してしまいました。
これの詳細は Negative Feedback Rateが●件、 Filed A-to-z Claim Rate が●件です。
履歴
●●
問題が発生した原因は販売商品を常に更新することが不足していた為です。
今までは1週間に1度の在庫更新をしておりました。
将来受け取れなかった商品や在庫切れに対するクレームを回避するため今後の再発防止策と致しまして以下の改善案を実行し、再発防止につとめます。
対策方法
在庫切れ防止策
現在は在庫のチェック、更新スタッフが1名で1週間に1度の更新でしたが、今後はスタッフを3名に増員し
1日~2日に1回の在庫チェック、更新をして対応致します。
将来受け取れなかった商品の対策
chiba
さんによる翻訳
Rehabilitation
Guten Tag,
Ich möchte mich bei Ihrer Firma sowie Ihren Kunden für die entstandenen Unannehmlichkeiten vielmals entschuldigen. Es tut mir wirklich aufrichtig Leid.
Das große Problem, das kürzlich aufgetreten ist, war, dass die bestellte Ware beim Käufer nicht angekommen ist.
Die "Order Defect Rate" hat nicht das Ziel von 1% erreicht, sondern leider 6,6% überschritten.
Im Detail gibt es bei der "Negative Feedback Rate" ● Fälle und bei der "Filed A-to-Z Claim Rate" ● Fälle.
Lebenslauf
●●
Guten Tag,
Ich möchte mich bei Ihrer Firma sowie Ihren Kunden für die entstandenen Unannehmlichkeiten vielmals entschuldigen. Es tut mir wirklich aufrichtig Leid.
Das große Problem, das kürzlich aufgetreten ist, war, dass die bestellte Ware beim Käufer nicht angekommen ist.
Die "Order Defect Rate" hat nicht das Ziel von 1% erreicht, sondern leider 6,6% überschritten.
Im Detail gibt es bei der "Negative Feedback Rate" ● Fälle und bei der "Filed A-to-Z Claim Rate" ● Fälle.
Lebenslauf
●●
Der Grund für die auftretenden Probleme war, dass eine ständige Aufstockung der Verkaufsware nicht möglich war.
Bisher wurde der Lagerstand ein Mal pro Woche auf den neuen Stand gebracht.
Um in Zukunft zu verhindern, dass Waren nicht zugestellt werden können oder gewünschte Waren nicht lagernd sind, werden nun Maßnahmen gegen ein erneutes Auftreten solcher Probleme ergriffen, die in den unten stehenden Verbesserungen näher erläutert werden.
Gegenmaßnahmen
Vorbeugungsmaßnahmen gegen nicht lagernde Artikel
Bisher hat ein Angestellter ein Mal pro Woche das Lager überprüft und aufgefüllt, aber ab jetzt werden 3 Angestellte alle ein bis zwei Tage das Lager überprüfen und aufstocken.
Maßnahmen gegen nicht zugestellte Artikel
Bisher wurde der Lagerstand ein Mal pro Woche auf den neuen Stand gebracht.
Um in Zukunft zu verhindern, dass Waren nicht zugestellt werden können oder gewünschte Waren nicht lagernd sind, werden nun Maßnahmen gegen ein erneutes Auftreten solcher Probleme ergriffen, die in den unten stehenden Verbesserungen näher erläutert werden.
Gegenmaßnahmen
Vorbeugungsmaßnahmen gegen nicht lagernde Artikel
Bisher hat ein Angestellter ein Mal pro Woche das Lager überprüft und aufgefüllt, aber ab jetzt werden 3 Angestellte alle ein bis zwei Tage das Lager überprüfen und aufstocken.
Maßnahmen gegen nicht zugestellte Artikel
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 786文字
- 翻訳言語
- 日本語 → ドイツ語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 7,074円
- 翻訳時間
- 1日
フリーランサー
chiba
Starter
フリーランサー
akiko-s4
Starter