[日本語から英語への翻訳依頼] お願いですから私の質問にお答えください。 私は一週間前から何回か貴方にVergil Spesial MM2.4についての質問のEメールを送信しました。何故...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 chiba さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

powerplay300による依頼 2014/10/25 21:36:14 閲覧 2582回
残り時間: 終了

お願いですから私の質問にお答えください。
私は一週間前から何回か貴方にVergil Spesial MM2.4についての質問のEメールを送信しました。何故返信をしてくれないのですか?
質問の意味が解らないからですか?何も返信がないと何もわかりません。
私はとても困っているので質問しています。
もう一度言います。どうセッティングしても固定Lotでの運用ができないから何とかしてください。

chiba
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/10/25 21:48:36に投稿されました
Please reply to my question.
A week ago I sent you a question by email regarding the Vergil Spesial MM2.4. Why are you not replying to me?
Is it because you don't understand my question? If there is no reply I can't understand anything.
As I'm in real trouble I asked a question.
I will say it once more. Please tell me why I can't change any settings in the Lot application.
powerplay300さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
powerplay300
powerplay300- 9年以上前
とても助かります。どうもありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/10/25 21:47:57に投稿されました
I'm begging you to answer my question.
I've sent you some messages about the questions of Vergil Special MM2.4 since last week. Why you don't get back to me?
That's because you don't understand my question? I will never know anything if you don't get nack to me.
I'm in trouble so I'm asking you a question.
The setting Lot doesn't work, I tried with many ways but it doesn't work. Please do something.
powerplay300さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
powerplay300
powerplay300- 9年以上前
とても助かります。どうもありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
nack ではなくgetです。訂正です。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/25 21:46:33に投稿されました
Please can you respond to my questions.
I emailed you a week ago on the Vergil Special MM2.4 so why don't you reply?
Is it because you don't understand the question? Unless you reply, I don't understand the situation.
I'm asking and inquiring because I don't understand.
I'll say this once again, I've tried setting but the fixed Lot doesn't work so please instruct me on how I should proceed.
powerplay300さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
powerplay300
powerplay300- 9年以上前
とても助かります。どうもありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
こちらこそ、ありがとうございます。ご質問や修正箇所などございましたらいつでもご連絡下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。