Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 5月注文分の商品代金$2,512.45をPayPalで支払いました。 今回の注文は6月分なので、7月初めに1ヶ月分まとめて支払います。 このトラブルは御...
翻訳依頼文
5月注文分の商品代金$2,512.45をPayPalで支払いました。
今回の注文は6月分なので、7月初めに1ヶ月分まとめて支払います。
このトラブルは御社とFedExの間で解決するしか方法がありません。
損害保険が適用されるのは送り主である御社です。
私には適用されません。
破損商品は返送しくても良いですが、販売は不可能です。
私は御社から、商品代金と送料を無料でAを届けてもらうのが当然です。
御社は損害保険で実費を賠償してもらってください。
BをAと一緒に発送した場合の送料はいくらですか?
今回の注文は6月分なので、7月初めに1ヶ月分まとめて支払います。
このトラブルは御社とFedExの間で解決するしか方法がありません。
損害保険が適用されるのは送り主である御社です。
私には適用されません。
破損商品は返送しくても良いですが、販売は不可能です。
私は御社から、商品代金と送料を無料でAを届けてもらうのが当然です。
御社は損害保険で実費を賠償してもらってください。
BをAと一緒に発送した場合の送料はいくらですか?
harimogura
さんによる翻訳
I paid the amount of $2,512.45 for the orders in May by PayPal.
The purchase order this time is for the June, we are going to pay the total amount of one month in the beginning of July.
This trouble have to be solved between your company and FedEx.
Property insurance is applied to your company, not to my side.
I can send the broken item to you tough it is not suitable for sale.
I think It is very fair that I receive the A without any extra payment or freight charge.
Your company can let the insurance cover the cost you spent.
How much is the freight if you ship A and B together?
The purchase order this time is for the June, we are going to pay the total amount of one month in the beginning of July.
This trouble have to be solved between your company and FedEx.
Property insurance is applied to your company, not to my side.
I can send the broken item to you tough it is not suitable for sale.
I think It is very fair that I receive the A without any extra payment or freight charge.
Your company can let the insurance cover the cost you spent.
How much is the freight if you ship A and B together?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 14分
フリーランサー
harimogura
Starter
好きな食べもの:セロリ、ミョウガ 好きな本:サンテグジュペリ