Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 一方、店舗連動については、ビンゴマシンを回す権利が得られるキーワードが記載されたポスターの掲示や、複数の該当店舗を巡ることでインセンティブがレベルアップす...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ryojiyono さん tearz さん reikokobinata さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

crhtranslationによる依頼 2014/05/29 09:23:05 閲覧 1602回
残り時間: 終了

一方、店舗連動については、ビンゴマシンを回す権利が得られるキーワードが記載されたポスターの掲示や、複数の該当店舗を巡ることでインセンティブがレベルアップするなど、店舗間での回遊やクロスセル施策が盛り込まれている。

2013年12月4日(水)に始まったこのキャンペーン。
注目度の高まる「O2O」や「オムニチャネル」の事例として、目標に掲げる"ゲーム参加者100万人"が達成できるのか、引き続き動向に注目していきたい。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 09:44:51に投稿されました
On the other hands, linking to actual store has cross-sell & cross-visit functions such as allowing players to put posters with key ward to get chance to draw Bingo machine, or getting higher incentive by visiting more stores.

The campaign started on Wednesday, 4th December, 2013.
I would like to closely watch the trends whether if they can achieve their goal to be "Getting million players " as one example of popular "O2O" and "Omni Channnel"
crhtranslationさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 09:59:44に投稿されました
Aside of this, as to the stores' tie up promos, players can earn higher incentives to level up through strategies such as shop hopping and cross sales by posting notice with a keyword granting a free roll of the bing machine, by hopping several targeted stores, etc.

The promo started from Wednesday, December 4, 2013.
As an example of "O2O" and "omni channel" that draw high attention, we will keep a close attention to its trend to see if they can reach their goal with 1 million participants.
crhtranslationさんはこの翻訳を気に入りました
reikokobinata
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 09:56:34に投稿されました
On the other hand, concerning branch connections , the excursion between branches and the cross- cell policy are included:a bulletin noticed that shows a keyword which you can get a right to turn the bingo machine, getting your insentive up by making a tour of the shop.

This campaign started on 4th December 2013.
We should keep eyes on the result whether the goal as " one million participants" will be accomplished which leads the examples of highly attractive "O2O"and "omnichannel".
crhtranslationさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

IT関連の記事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。