お言葉に甘えてお写真の追加をお願いします。添付写真にあるような角度から撮影したの写真が欲しいです。ヘアバンドをとって、真ん中の髪を立ててください。お写真を送って頂けましたら、発送して下さって構いません。到着を楽しみにしていますネ。話は変わりますが、お人形に使用している目につきましてご相談があります。次から作って頂くお人形に、透明感のあるグラスアイを使用していただくことは可能でしょうか?
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 18:24:18に投稿されました
Thanks to your kind words, and I would like to order additional photos. I would like those taken from the angle specified in the attached. Please take off the hair band and put up the hair in the middle. You can go ahead and send the photos once they are sent. I can't wait to see them. By the way, could you do me a favour about the doll's eyes? I was wondering if I could possibly request you to use transparent glass eyes for making the future dolls from next time?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 18:29:13に投稿されました
I would like to take your kind offer to have an additional photo. I need an image taken from the same angle as the attached photo. Please take off the hair band and stick up the hair in the middle. You can ship it after sending the photo. I will be looking forward to the arrival. By the way, I would like to ask you about the eyes used for the dolls. Is it possible for you to use transparent glass eyes for the dolls to be made for the following orders?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 18:37:11に投稿されました
Please add the photoes according to your suhestion. I need the one taken from the side as the attached one. Take the hairband off and the middle hair put right up.After taken the photo you can ship.I look forward to be arrived.By the way concerning the eyes of the doll.can you use the transparnt glass-eyes for the next production?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
もし「お写真を送って頂けましたら、発送して下さって構いません。」というオリジナル和文を「お写真が取れ次第、発送いただいて構いません」という表現に修正される場合は、"You can go ahead and send the photos once done."と英訳を差し替えてくださいませ。