原文 / 日本語
コピー
この件は、腕時計とは別件のメールです。
フィルターの件で、メールをお送りしています。
私は、返品したい訳ではないです。
最終的な方法として返品という選択肢もありますが、
返品後、また注文するようでは、日数も手間もかかります。
私は、この商品の箱の損傷が大きいため、
損傷していない状態の箱を、
私の日本の住所へ送ってほしいと思っています。
そうしてもらえるのが、一番ありがたいです。
それが難しい場合は、また検討します。
よろしくお願いします。
評価
58
翻訳 / 英語
- 2011/05/10 12:19:12に投稿されました
This is an E-mail about the filter, not about a wristwatch.
I don't insist that I want to return the item.
I might be able to return the item as the last resort, but if I return and order the item again, it takes time and trouble.
Since the damage of this box is very bad I'd like you to send the new box to my address in Japan.
This is the best solution for me.
If you think it's difficult, I'll consider again.
Thank you for your understanding.
I don't insist that I want to return the item.
I might be able to return the item as the last resort, but if I return and order the item again, it takes time and trouble.
Since the damage of this box is very bad I'd like you to send the new box to my address in Japan.
This is the best solution for me.
If you think it's difficult, I'll consider again.
Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2011/05/10 08:50:44に投稿されました
This is different from the watch issue.
I am emailing you about filter.
I don't mean I want to return the product.
I can choose to return the prodct in the end but it takes time and it is troublesome.
Since the packaging of the watch is very serious, I would lke you to send new packaging to my address in Japan.
It would be highly appreciated.
If above is difficult, I will reconsider.
Thanks and regards
I am emailing you about filter.
I don't mean I want to return the product.
I can choose to return the prodct in the end but it takes time and it is troublesome.
Since the packaging of the watch is very serious, I would lke you to send new packaging to my address in Japan.
It would be highly appreciated.
If above is difficult, I will reconsider.
Thanks and regards
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2011/05/10 12:19:09に投稿されました
This email is regarding the filter not the watch.
I didn't mean to return the item.
As the end result, I may choose to return the item.
But it is troublesome to return and reorder item and it also takes time.
I wish you to send a undamaged box to my address in Japan because the box of this item was seriously damaged.
This is the best way for me if it is possible.
If it is difficult for you to do so, please let me know. I will consider again.
Thank you.
I didn't mean to return the item.
As the end result, I may choose to return the item.
But it is troublesome to return and reorder item and it also takes time.
I wish you to send a undamaged box to my address in Japan because the box of this item was seriously damaged.
This is the best way for me if it is possible.
If it is difficult for you to do so, please let me know. I will consider again.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2011/05/10 09:45:16に投稿されました
This mail is about the matter different from the matter of a wristwatch.
I'm sending this mail about the matter of a filter.
I wouldn't like to return the goods.
There are also choices of return as last way, but when I order once again after return,it also takes days and effort.
Because I have a big injury of the box of this product, I think that I want you to send the box which is in condition not to be damaged to my address of Japan.
In that way I am the most thankful if I get it.
When it is difficult, I examine it again.
Thanking you in advance.
I'm sending this mail about the matter of a filter.
I wouldn't like to return the goods.
There are also choices of return as last way, but when I order once again after return,it also takes days and effort.
Because I have a big injury of the box of this product, I think that I want you to send the box which is in condition not to be damaged to my address of Japan.
In that way I am the most thankful if I get it.
When it is difficult, I examine it again.
Thanking you in advance.
★★☆☆☆ 2.0/1
the packaging of the watch is very serious の 部分ですが、 the packaging damage と訂正させてください。
大変申し訳ありません。
@kokoro
Thanks!
It's worth a five, with the correction ^__^
However "the damage to the packaging" sounds more natural.
Btw your English is seriously good... If you hadn't missed a comma before "but", even the punctuation would be perfect... and nowadays that's something _really_ rare.
@kokoro
yes, you are right, I always choose the shorter phrases... my bad... and too many mistype! Need to pay much more attention....
Thanks for your comments.